Posts tagged ‘traduction’

8 de maio de 2012

Serviços / Servicios / Services

- Tradução / Traducción / Translation / Traduction: Português-Español-English-Français

- (PT) Revisão de textos técnicos ou literários em português (gramática e estilo)
- (ES) Revisión de textos técnicos o literarios en español (gramática y estilo)

- (PT) Aulas presenciais ou on-line de espanhol ou português para estrangeiros
- (ES) Clases presenciales o en línea de portugués o español para extranjeros
- (EN) On site or Online Portuguese or Spanish Classes
- (FR) Des cours présentiels ou en ligne de portugais ou d’espagnol

(PT) Intérprete de conferências, reuniões, palestras: espanhol-português ou português-espanhol
(ES) Intérprete de conferencias, reuniones, charlas: español-portugués o portugués-español
- (EN) Interpreter: conferences, meetings, lectures: Spanish-Portuguese or Portuguese-Spanish
(FR) Interprète de conférences, réunions, allocutions: espagnol-portugais ou portugais-espagnol

- (PT) Consultoria linguística: comunicação interna e externa de empresas multinacionais ou com negócios no exterior, apoio linguístico e sociocultural para produções artísticas/televisão/cinema, preparação/treinamento linguístico de atores e músicos, temas de ensino-aprendizagem de idiomas, estruturação de cursos, questões relativas a nivelamento de alunos, testes de nível, Quadro Europeu Comum de Referência, pesquisas sobre temas específicos, entre outros.

- (ES) Consultoría lingüística: comunicación interna y externa de empresas multinacionales o con negocios en el exterior, apoyo lingüístico y sociocultural para producciones artísticas/televisión/cine, preparación/capacitación lingüística de actores y músicos, temas de enseñanza-aprendizaje de idiomas, estructuración de cursos, cuestiones relativas a evaluaciones de nivel de alumnos, pruebas de nivel, Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, investigaciones sobre temas específicos, etc.

- (FR) Services de conseils et de consultation linguistique: de la communication interne et externe des sociétés multinationales ou qui ont des affaires au Brésil ou dans un pays hispanophone de l’Amérique du Sud, du soutien linguistique et socioculturel pour des productions artistiques/télévision/cinéma, de la préparation/entrainement linguistique d’acteurs et de musiciens, des sujets d’enseignement-apprentissage du portugais-brésilien et des variétés de l’espagnol des pays du Mercosur/Mercosul, tests de niveaux, Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, des enquêtes aux sujets spécifiques.

12 de abril de 2009

“par-dessus le marché”

A locução “par-dessus le marché” é equivalente a “en plus”, “en outre”.

Português: Além disso

12 de abril de 2009

Melting-pot

English: Melting Pot

Español: Crisol de razas

Português: Melting-pot (incluído no Houaiss), caldeirão de raças (pouco usado)

Français: Melting-pot (wikipédia), Creuset

12 de abril de 2009

anéantir

anéantir (v.)
abalar, aniquilar, destruir, exterminar, frustrar

11 de abril de 2009

Homothétie = Semelhança

homothétie (n.f.)
1.(géométrie)transformation géométrique qui fait correspondre à tout point M d’un espace, un point M’ d’un autre espace, au moyen d’une référence à un point fixe appelé ” centre d’homothétie “.

2. similitude

O termo técnico de geometria “homothétie” em francês (homotetia em português) pode ser usado com o significado de semelhança ou similitude entre dois elementos. Traduzi-lo com estes termos ao português é, portanto, correto. Manter o uso metafórico seria aconselhável somente no caso de um público leitor de alto nível acadêmico, especificamente na área das ciências exatas.

23 de março de 2009

quiasmo X quiasma

Muitos pensam que traduzir é uma atividade bastante simples e fluída, mas, assim como outros cientistas devem desconfiar sempre do que parece óbvio, um bom tradutor também o faz, o tempo todo, desde a primeira palavra de um texto.

Ontem encontrei-me com a palavra, para mim desconhecida, “chiasme” num comentário de Constantin von Barloewen em uma entrevista com Adônis, um grande poeta sírio.

Cheguei à palavra “quiasmo”, pouco conhecida em português.

Curiosidade: Do termo original em grego nasceu uma única palavra em francês, enquanto que em português existem quiasmo e quiasma, o que pode gerar confusão.

 

Para detalhar:

Em francês “chiasme”, que se pronuncia /kiasm/ por sua origem grega, engloba várias acepções…

1.(rhétorique)figure de style disposant en ordre inverse les mots de deux propositions qui s’opposent (ex.: Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger).
2. Croix mise en marge des manuscrits, en forme de x, et indiquant un passage désapprouvé.
3. Terme d’anatomie. Chiasme ou chiasma, lieu d’entre-croisement des nerfs optiques sur le corps de l’os sphénoïde.
ÉTYMOLOGIE: En grec, croisement : mot formé de la lettre grecque X.

em português o vitaminado Houaiss nos diz que…

Quiasmo:  

Rubrica: retórica. Definição: disposição cruzada da ordem das partes simétricas de duas frases, de modo que formem uma antítese ou um paralelo (p.ex.: vou sempre ao cinema, ao teatro não vou nunca; meu filho abraçou-me carinhosamente, carinhosamente o abracei)

X

Quiasma:

1 Rubrica: anatomia geral. cruzamento em forma de X
2 Rubrica: diplomática. cruz em forma de X, aposta à margem dos manuscritos para indicar a não-aprovação de algum trecho
3 Rubrica: estilística, gramática. aliteração com fonemas extremos e medianos (p.ex.: cantar tocando)
4 Rubrica: genética. estrutura em forma de cruz, formada pela superposição de cromátides de cromossomos homólogos, durante a meiose relacionada com o processo de permutação
5 Rubrica: lingüística. m.q. cruzamento sintático*

Conclusão

O termo “chiasme” em francês, derivado do grego χιασμός, pode ser traduzido de duas formas em português, quiasmo ou quiasma.

Quiasmo: recurso retórico

Quiasma: demais acepções francesas + Fenômeno linguístico: cruzamento sintático.

*Cruzamento sintático não é quiasmo!

A acepção 5 de quiasma (cruzamento sintático) não se refere ao mesmo recurso retórico do quiasmo.

O cruzamento sintático é a contaminação de uma construção por outra e a conseqüente formação de uma nova construção (viciosa ou não). P.ex.: gosto mais do mar do que da montanha x prefiro o mar à montanha > prefiro mais o mar do que a montanha)

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.