Posts tagged ‘linguística’

8 de maio de 2012

Serviços / Servicios / Services

- Tradução / Traducción / Translation / Traduction: Português-Español-English-Français

- (PT) Revisão de textos técnicos ou literários em português (gramática e estilo)
- (ES) Revisión de textos técnicos o literarios en español (gramática y estilo)

- (PT) Aulas presenciais ou on-line de espanhol ou português para estrangeiros
- (ES) Clases presenciales o en línea de portugués o español para extranjeros
- (EN) On site or Online Portuguese or Spanish Classes
- (FR) Des cours présentiels ou en ligne de portugais ou d’espagnol

(PT) Intérprete de conferências, reuniões, palestras: espanhol-português ou português-espanhol
(ES) Intérprete de conferencias, reuniones, charlas: español-portugués o portugués-español
- (EN) Interpreter: conferences, meetings, lectures: Spanish-Portuguese or Portuguese-Spanish
(FR) Interprète de conférences, réunions, allocutions: espagnol-portugais ou portugais-espagnol

- (PT) Consultoria linguística: comunicação interna e externa de empresas multinacionais ou com negócios no exterior, apoio linguístico e sociocultural para produções artísticas/televisão/cinema, preparação/treinamento linguístico de atores e músicos, temas de ensino-aprendizagem de idiomas, estruturação de cursos, questões relativas a nivelamento de alunos, testes de nível, Quadro Europeu Comum de Referência, pesquisas sobre temas específicos, entre outros.

- (ES) Consultoría lingüística: comunicación interna y externa de empresas multinacionales o con negocios en el exterior, apoyo lingüístico y sociocultural para producciones artísticas/televisión/cine, preparación/capacitación lingüística de actores y músicos, temas de enseñanza-aprendizaje de idiomas, estructuración de cursos, cuestiones relativas a evaluaciones de nivel de alumnos, pruebas de nivel, Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, investigaciones sobre temas específicos, etc.

- (FR) Services de conseils et de consultation linguistique: de la communication interne et externe des sociétés multinationales ou qui ont des affaires au Brésil ou dans un pays hispanophone de l’Amérique du Sud, du soutien linguistique et socioculturel pour des productions artistiques/télévision/cinéma, de la préparation/entrainement linguistique d’acteurs et de musiciens, des sujets d’enseignement-apprentissage du portugais-brésilien et des variétés de l’espagnol des pays du Mercosur/Mercosul, tests de niveaux, Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, des enquêtes aux sujets spécifiques.

14 de agosto de 2010

Aprendé portugués con el Chavo!

A principio puede parecer ridícula la idea de ver un programa de televisión tan tradicional como el Chavo del Ocho doblado en otra lengua. Sin embargo, he observado que los alumnos de idiomas aprovechan muchísimo esta experiencia porque el hecho de conocer previamente el trasfondo cultural de la emisión facilita su comprensión y permite que su atención esté centrada mucho más en los aspectos lingüísticos que en el esfuerzo por comprender la historia. De este modo, los estudiantes reconocen y asimilan más las estrategias y estructuras utilizadas en la lengua que están aprendiendo para expresar las ideas y frases repetidas que ya conocen en su lengua materna. Este proceso de asociación entre un significado previamente conocido y un nuevo significante (la nueva forma de decirlo en la lengua estudiada) suele producir muy buenos resultados.

10 de setembro de 2009

Por un aprendizaje tántrico de la lengua

(Traducido y adaptado de la versión original en portugués: post anterior)

La formación en ciencia lingüística que reciben los profesores de lengua materna a lo largo y ancho de todos los continentes del mundo es evidentemente imperfecta, magra y, sobre todo, poco o nada placentera.

La superficialidad de sus incursiones en la verdadera ciencia de la lengua durante sus estudios universitarios los aprisiona en aquella etapa en que aún no han accedido al proceso de liberación que propone la lingüística moderna. Solo entiende y vive este proceso el estudiante que pasa por el umbral del metalenguaje y el obstáculo de las abstracciones iniciales acerca de la lengua y el lenguaje, nuestro objeto de estudio.

La mayoría de los profesores de lengua del mundo actual han preferido dedicarse a los estudios literarios y sufrieron las materias de lingüística como un doloroso calvario que no podría generar nada menos que una visión frágil, acotada, simplificada, impositiva y, por sobre todo lo demás, desalentadora.

Sin este placer natural del descubrimiento, de la visión ampliada, menos extremista, menos absolutista de la estructura y los mecanismos fisiológicos y psicológicos del lenguaje humano, no hay motivación ni cariño en los actos de comunicación del conocimiento y, finalmente, la pedagogía termina sofocada por la falta de un maestro. Utilizo este término en su acepción más bien medieval y oriental. Un maestro sin pasión no desenvuelve una pedagogía en el sentido helénico del término. Desde Saussure, la lengua no es más que una construcción psíquica colectiva que actúa como base, de la cual nos servimos en un ritual constante que debería asemejarse a un banquete tántrico y bello, un usufructo de sus sabores. Sin embargo, vemos el desplacer provocado por el miedo, por la barrera inicial que representa la incomprensión que se transfiere del profesor al alumno y de este a todas las relaciones personales en las que está implicado el uso activo y consciente del lenguaje verbal.

Este desplacer, hermano del miedo, se traduce en el extremismo lingüístico; es decir, en una búsqueda desesperada por reglas absolutas y generalizadoras que me permitan sobrevivir en el naufragio personal que experimento en este océano desconocido y terrorífico. Una gran tormenta virtual y psicológica que se transmite del enseñante al enseñado: quizá un tipo de esquizofrenia del hablante nativo, cuyas visiones asumen la forma de monstruos sintácticos y de fantasmas que dictan reglas gramaticales absolutas.

En cuanto cruzamos el umbral del desconocimiento y vemos las raíces múltiples y bellas y las reglas generales -humanas y naturales- que rigen el lenguaje nuestro de todos los días, accedemos a este placer sensorial y, por tanto, tántrico de la comprensión y el uso consciente de cada pequeño pincel y de cada color de esta paleta que es nuestra lengua materna, sea la que fuere.

Y es con estos pinceles y colores que vamos creando nuestra propia habla, nuestro lenguaje: una obra prima única, individual, representativa y reveladora de nosotros mismos. Este placer sensual de un arquitecto y pintor también está hecho de ladrillos y estructuras, de técnica y uso efectivo, de variedad y observación. El propio Da Vinci dijo que el arte no existe sin la técnica. Así, pues, el uso avanzado de la lengua no se da sin la técnica. Esto no quiere decir que esta sea una celda o una prisión. La técnica es solamente el primer peldaño que nos lleva a la gran pista libre donde los límites siempre se pueden superar.

Gladstone Chaves de Melo, un conocido profesor con raíces en Minas Gerais y Rio de Janeiro, doctor en lengua portuguesa y autor de más de 30 obras, en su libro Iniciación a la filología portuguesa [1957:353], hace las siguientes ponderaciones en el capítulo intitulado “Cómo se debe estudiar la lengua“:

“Cualquier enseñanza de la lengua debe consistir en apurar el sentimiento del lenguaje. Mostrar lo que es cierto, llamar la atención para lo que está bien [...] Perfeccionar el gusto, despertar y fomentar el sentido de distinción, ejercitar la plasticidad de la inteligencia, para hacer comprender que para cada uso lingüístico hay un lenguaje especial, de tal forma que no es posible establecer esquemas rígidos, aplicables de forma grosera a todos los casos [...].

El tantrismo no es la orgía de la ignorancia y del instinto, es tántrica la bella sensualidad de lo que se hace con arte. Seamos conocedores y adoradores de nuestra lengua y vivamos sus extraordinarios placeres sensoriales, construyamos con belleza y libertad, degustemos las exquisiteces del sonido, la caricia que le regala el aire a la boca y a los labios; aprendamos las fórmulas lógicas para luego desestructurarlas con conciencia, para moldearlas con precisión; para que en cada palabra sintamos con placer el hecho de que somos todos potenciales artistas plásticos del verbo.

Más allá de lo que haya surgido de mi experiencia como lingüista, docente, traductor y consultor internacional en aprendizaje de idiomas, estas reflexiones de carácter científico-filosófico están vivamente inspiradas en mi experiencia personal como practicante del Método DeRose y en mi respectiva experiencia de su propuesta cultural. Este método propone el rescate de tradiciones milenarias de carácter naturalista (en oposición a un visión espiritualista) y sensorial, subraya su importancia y aplicabilidad en el mundo actual, invita a la libertad de acción, pensamiento y sentimiento y, finalmente, penetra y florece en todos los ámbitos de la vida humana de sus miles de practicantes en todo el mundo. Dirijo, por tanto, mis sinceros agradecimientos al Dr. DeRose, el sistematizador del Método que lleva muy merecidamente su nombre desde hace ya 50 años.

17 de junho de 2009

Português-español (Asp.Comparativos) Parte II

Ditongos e hiatos – Diptongos e hiatos

O latim possuia menos ditongos que seus descendentes e o mais importante era “au”, que se transformou em “ou”, “oi” e “o” em português. Contudo, ao contrário do português, as vogais latinas “e” e “o“, breves, abertas, deram lugar, em espanhol, aos ditongos “ie” e “ue”.

El latín presentaba menos diptongos que sus descendientes y el más importante era “au”, que se convirtió en “ou”, “oi” y “o” en portugués. Sin embargo, a diferencia del portugués, las vocales latinas “e” y “o”, breves, abiertas, dieron lugar en español a los diptongos “ie” y “ue”.

Latim (Latín): auru / malu / conceptu / primariu / pede / novu

Português: ouro / mau / conceito / primeiro / pé / novo

Español: oro / malo / concepto / primero / pie / nuevo

17 de junho de 2009

Portugués – Español (Aspectos comparativos) Parte I (ES)

¡Hola!

Me he dado cuenta de que mucha gente necesita, por distintas razones, leer en portugués o español sin nunca haber estudiado de forma estructurada el idioma que le es extranjero. Por este motivo, supuse que podría ser útil publicar algunos posts con aspectos comparativos que pudieran servir de base para aquellos que están dando sus primeros pasos y, por qué no, aportar conocimientos para quienes ya estudian estos idiomas, permitiendo que se abran un poco más las puertas de la comprensión interlingüística de nuestras lenguas hermanas (o isoglosas, en terminología científica).

Sin embargo, es fundamental subrayar que estas informaciones son de carácter complementario, ya que la asimilación efectiva de un idioma extranjero solo se da a partir de una combinación bien dosificada y orientada de:

1) Información gramatical (para construir un banco de datos conscientes e inconscientes sobre el idioma)
+
2) Práctica orientada (para utilizar, todavía de una forma artificial, las nuevas estructuras)
+
3) Correcciones de un profesional (para que la información se convierta en acciones lingüísticas y empiece a moldearse de forma correcta y asimilarse sin el riesgo de que se generen vicios o cristalizaciones de un error por una falta de seguimiento)
+
4) Contacto y uso constante del idioma (Esto debe ocurrir desde el principio del proceso de asimilación. Inicialmente con una menor interacción y ejercitando la observación, el análisis, la comparación y la percepción sonora. En una etapa posterior, cuando el alumno ya conoce las reglas y ha sido corregido individualmente, su capacidad de autocorrección indica que ha alcanzado la tercera fase del aprendizaje -la más importante- en que comienza a desarrollar sus competencias personales en el nuevo idioma, a través de un proceso infinito de adquisición de vocabulario y perfeccionamiento).

17 de junho de 2009

Português – Espanhol (Aspectos Comparativos) Parte I (port.)

Olá!

como, por motivos diversos, muitas pessoas precisam ler em português ou espanhol sem nunca ter estudado a outro língua de forma estruturada, pensei que poderia ser útil fazer algumas postagens sobre aspectos comparativos que podem servir de base para quem está dando os primeiros passos e enriquecer os conhecimentos de quem já estuda, abrindo um pouco mais as portas da compreensão interlinguística das nossas línguas irmãs (ou isoglossas, em terminologia científica).

Contudo, é fundamental destacar que estas informações têm um caráter complementar, já que a assimilação efetiva de um idioma estrangeiro só ocorre com a combinação bem dosificada e orientada de:

1) Informação gramatical (para formar um banco de dados conscientes e inconscientes sobre a língua)
+
2) Prática orientada
(para utilizar ainda de forma artificial as novas estruturas)
+
3) Correções de um profissional
(para que a informação se transforme em ação linguística e comece a ser moldada de forma correta e assimilada sem o risco da formação de vícios ou cristalizações do erro por falta de acompanhamento)
+
4) Contato e uso constante do idioma
(Deve existir desde o início da assimilação, inicialmente com um pouco menos de interação linguística e muita observação, análise, comparação e percepção sonora. Em uma fase posterior, quando o aluno já conhece as regras e já foi corrigido individualmente, sua capacidade de auto-correção indica que entrou na terceira fase do aprendizado – a mais importante – em que começa a construir suas competências pessoais na nova língua, em um processo infinito de aquisição de vocabulário e aperfeiçoamento).

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.