Posts tagged ‘comparações’

12 de setembro de 2009

Português-Español (Asp.Comp.) Parte V

Do F medieval que o português cuidou e o espanhol trocou pelo H

De la F medieval que el portugués cuidó y el español reemplazó por la H

O espanhol é a única língua latina (língua romance, em linguagem técnica) que iniciou um processo paulatino já na idade média de substituição do F inicial (ou medial) de muitas palavras pelo H mudo. Não há um consenso dos linguistas sobre as causas deste fenômeno; alguns afirmam que foi por uma influência moura (árabe), outros chegam a dizer que esta influência veio da população falante do basco (que em basco se chama euskera), uma língua falada no atual território espanhol cujas origens são pré-arianas, sem parentesco com as línguas romances, e que não possui o som /f/. Na prática, o que se observou foi uma coexistência do F e do H por vários séculos que terminou com o predomínio do H mudo, que representa uma clara simplificação do sistema, uma tendência natural da linguagem verbal humana.

El español (castellano) es la única lengua latina (lengua romance, en lenguaje técnico) que pasó por un proceso gradual, ya en el medioevo, de reemplazo de la F inicial (o medial) de muchas palabras por la H muda. No existe un consenso entre los lingüistas sobre las razones de este fenómeno; algunos afirman que se trató de una influencia mora, otros llegan a decir que la influencia provino de la población hablante del vasco (euskera), una lengua del actual territorio español cuyos orígenes son pre-arianos, sin cualquier parentesco con las lenguas romances, en la cual no existe el sonido /f/. En efecto, lo que se observó fue la coexistencia de la F y la H por varios siglos y un predominio final de la H muda, que representa una clara simplificación del sistema, lo que es una tendencia natural del lenguaje verbal humano.

Alguns exemplos

Algunos ejemplos

afilhado /ahijado

afinco / ahinco

afogar / ahogar

afugentar  / ahuyentar

almofada / almohada

desafogo / desahogo

façanha / hazaña

fada / hada

falcão / halcón

farto / harto

fava / haba

fazer / hacer

feno / heno

ferida / herida

ferro / hierro

fígado / hígado

figo / higo

foguete / cohete

folha / hoja

forca / horca

formiga / hormiga

formoso / hermoso

fumo / humo

tarefa / tarea

etc.

5 de julho de 2009

Portugués-Español (Asp.Comp.) Parte IV

Alternância de vogais entre as línguas:
Alternancia de vocales entre las lenguas:

Português (Nova ortografia)/ Español

1. a / e

anágua / enagua
assassino / asesino
herança / herencia
lantejoula / lentejuela
magnata / magnate
rancor / rencor
rabanada / rebanada
trança / trenza
vantagem / ventaja
xadrez / ajedrez
etc.

2. a / i

bacharel / bachiller (en PT es un título de grado universitario/ em ES é um estudande de ensino médio)

chaminé / chimenea (en PT: solo se aplica al exterior de la chimenea / em ES: significa chaminé e também lareira)
consumação / consumición
lanterna / linterna
etc.

3. a / u

bangalô / bungalow
franzir / fruncir
tubarão / tiburón
etc.

4. a / o

(es)calafrio / escalofrío
grama / gramo
etc.

5. e / a

aguentar / aguantar
assembleia / asamblea
creme / crema
dinamite / dinamita
engrenagem / engranaje
ervilha / arveja
estrofe / estrofa
gaze / gasa
geleia / jalea
glicose / glucosa
lactose / lactosa
levedura / levadura
maionese / mayonesa
mascote / mascota (en PT: Solo se usa “mascote” para la mascota de una sociedad o evento / em ES: A palavra é usada para mascote e para animal de estimação)
piedoso / piadoso
revanche / revancha
selvagem / salvaje
tentear / tantear
verniz / barniz
etc.

17 de junho de 2009

Português – Espanhol (Aspectos Comparativos) Parte I (port.)

Olá!

como, por motivos diversos, muitas pessoas precisam ler em português ou espanhol sem nunca ter estudado a outro língua de forma estruturada, pensei que poderia ser útil fazer algumas postagens sobre aspectos comparativos que podem servir de base para quem está dando os primeiros passos e enriquecer os conhecimentos de quem já estuda, abrindo um pouco mais as portas da compreensão interlinguística das nossas línguas irmãs (ou isoglossas, em terminologia científica).

Contudo, é fundamental destacar que estas informações têm um caráter complementar, já que a assimilação efetiva de um idioma estrangeiro só ocorre com a combinação bem dosificada e orientada de:

1) Informação gramatical (para formar um banco de dados conscientes e inconscientes sobre a língua)
+
2) Prática orientada
(para utilizar ainda de forma artificial as novas estruturas)
+
3) Correções de um profissional
(para que a informação se transforme em ação linguística e comece a ser moldada de forma correta e assimilada sem o risco da formação de vícios ou cristalizações do erro por falta de acompanhamento)
+
4) Contato e uso constante do idioma
(Deve existir desde o início da assimilação, inicialmente com um pouco menos de interação linguística e muita observação, análise, comparação e percepção sonora. Em uma fase posterior, quando o aluno já conhece as regras e já foi corrigido individualmente, sua capacidade de auto-correção indica que entrou na terceira fase do aprendizado – a mais importante – em que começa a construir suas competências pessoais na nova língua, em um processo infinito de aquisição de vocabulário e aperfeiçoamento).

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.