Posts tagged ‘castellano’

9 de agosto de 2011

Muchas palabras para la astucia/viveza latinoamericana

El vivir en latinoamérica nos exige, aunque ello seguramente no es una exclusividad de nuestro espacio geocultural, el reconocimiento constante de lo que en Argentina se llamaría un tipo “vivo”, un artero, alguien que utiliza su astucia para conseguir algo por medios no muy éticos u honestos. A veces también se nos demanda SER vivos y cada uno se las arregla para serlo en distintos niveles y luego hacer las paces con su propia conciencia, cuando esta última existe.

La lengua portuguesa, en este ámbito, nos provee un gran abanico de posibilidades. Helas aquí para que las disfruten y las apliquen en sus traducciones:

Fuente: Diccionario Houaiss de la lengua portuguesa (de todos los países lusófonos).

“aldagrante, aldrabão, aldrúbio, arapuqueiro, argamandel,

…bargado, bilontra, burlador, burlão, burlista,

…caloteiro, cambalacheiro, cangancheiro, criterioso,

…desonesto,

…escroque, espertalhão, esperto, estelionatário, estradeiro,

…falcatrueiro, furtador,

…girigote,

…intruja, intrujão, jirigote,

…ladrão, ludibriador,

…maroto, mofatrão,

…pandilha, pandilheiro, patifão, patife, patifório, pícaro, pilantra,

…ribaldo,

…safado, solerte,

…tracambista, trafulha, trambiqueiro, tramista, tramoieiro, trampolineiro, trapaçador, trapaceador, trapaceiro, trapacento, trapalhão, tratante, troca-tintas, tunador, tunante, tuno,

…vedóia, velhaco, vigarista.”

A estas les agregaría la palabra “malandro”, que no entiendo por qué el gran filólogo Houaiss no incluyó en la sinonimia de “trapaceiro”, lo que sí hizo con todas las que acabo de citar.

Y la ganadora es la letra T :)

11 de dezembro de 2009

Portugal y España… paralelismos

Portugal y España / Fado y Flamenco / Negro y Rojo / Portugués y Castellano… un retrato simbólico de estos dos mundos paralelos en cuatro minutos de canción – semiológica y musicalmente riquísimos :)

Portugal e Espanha / Fado e Flamenco / Preto e Vermelho / Português e Castelhano… um retrato simbólico destes dois mundos paralelos em quatro minutos de canção – semiológica e musicalmente riquíssimos :)

2 de julho de 2009

Dudas referentes al español

Les recomiendo este blog con muchas aclaraciones para dudas comunes de los hispanohablantes:

http://sinerrores.blogspot.com/

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.