Posts tagged ‘Argentina’

8 de maio de 2012

Serviços / Servicios / Services

- Tradução / Traducción / Translation / Traduction: Português-Español-English-Français

- (PT) Revisão de textos técnicos ou literários em português (gramática e estilo)
- (ES) Revisión de textos técnicos o literarios en español (gramática y estilo)

- (PT) Aulas presenciais ou on-line de espanhol ou português para estrangeiros
- (ES) Clases presenciales o en línea de portugués o español para extranjeros
- (EN) On site or Online Portuguese or Spanish Classes
- (FR) Des cours présentiels ou en ligne de portugais ou d’espagnol

(PT) Intérprete de conferências, reuniões, palestras: espanhol-português ou português-espanhol
(ES) Intérprete de conferencias, reuniones, charlas: español-portugués o portugués-español
- (EN) Interpreter: conferences, meetings, lectures: Spanish-Portuguese or Portuguese-Spanish
(FR) Interprète de conférences, réunions, allocutions: espagnol-portugais ou portugais-espagnol

- (PT) Consultoria linguística: comunicação interna e externa de empresas multinacionais ou com negócios no exterior, apoio linguístico e sociocultural para produções artísticas/televisão/cinema, preparação/treinamento linguístico de atores e músicos, temas de ensino-aprendizagem de idiomas, estruturação de cursos, questões relativas a nivelamento de alunos, testes de nível, Quadro Europeu Comum de Referência, pesquisas sobre temas específicos, entre outros.

- (ES) Consultoría lingüística: comunicación interna y externa de empresas multinacionales o con negocios en el exterior, apoyo lingüístico y sociocultural para producciones artísticas/televisión/cine, preparación/capacitación lingüística de actores y músicos, temas de enseñanza-aprendizaje de idiomas, estructuración de cursos, cuestiones relativas a evaluaciones de nivel de alumnos, pruebas de nivel, Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, investigaciones sobre temas específicos, etc.

- (FR) Services de conseils et de consultation linguistique: de la communication interne et externe des sociétés multinationales ou qui ont des affaires au Brésil ou dans un pays hispanophone de l’Amérique du Sud, du soutien linguistique et socioculturel pour des productions artistiques/télévision/cinéma, de la préparation/entrainement linguistique d’acteurs et de musiciens, des sujets d’enseignement-apprentissage du portugais-brésilien et des variétés de l’espagnol des pays du Mercosur/Mercosul, tests de niveaux, Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, des enquêtes aux sujets spécifiques.

9 de fevereiro de 2012

Memórias Póstumas de Brás Cubas – O Filme

 

Sobre o filme Memórias Póstumas de Brás Cubas

Texto de Antônio da Silva Câmara (camara@ufba.br)
Sociólogo. Doutor pela Universite de Paris VII – 1994. Professor do
Departamento de Sociologia e da Pós-graduação em Ciências Sociais
(PPGCS)/ UFBA.

Sinopse

“Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas”

Após sua morte, no ano de 1869, Brás Cubas, disposto a se distrair um pouco na eternidade, decide narrar suas memórias e revisitar os fatos mais marcantes de sua vida. Relembra sua infância, juventude e personagens marcantes, como o amigo Quincas Borba, que passa de mendigo a milionário. Discorre ainda sobre sua formação acadêmica em Portugal e o discutível privilégio de nunca ter precisado trabalhar. Baseado no romance de Machado de Assis – um dos mais importantes da literatura brasileira – o filme mantém as características que marcam o personagem machadiano e alterna ironia e amargura, melancolia e bom-humor sem perder a leveza. Em qualquer estado de espírito, ele nos surpreende pela irreverência e devastadora lucidez.

Comentário crítico de Antônio da Silva Câmara sobre o filme (PDF)

9 de janeiro de 2012

Preconceito linguístico

 

Texto do livro PRECONCEITO LINGÜÍSTICO, de Marcos Bagno, Edições Loyola.

Cap. IV – O preconceito contra a lingüística e os lingüistas;
1. uma religião mais velha do que o cristianismo. – pág. 173 a 175.

9 de agosto de 2011

Muchas palabras para la astucia/viveza latinoamericana

El vivir en latinoamérica nos exige, aunque ello seguramente no es una exclusividad de nuestro espacio geocultural, el reconocimiento constante de lo que en Argentina se llamaría un tipo “vivo”, un artero, alguien que utiliza su astucia para conseguir algo por medios no muy éticos u honestos. A veces también se nos demanda SER vivos y cada uno se las arregla para serlo en distintos niveles y luego hacer las paces con su propia conciencia, cuando esta última existe.

La lengua portuguesa, en este ámbito, nos provee un gran abanico de posibilidades. Helas aquí para que las disfruten y las apliquen en sus traducciones:

Fuente: Diccionario Houaiss de la lengua portuguesa (de todos los países lusófonos).

“aldagrante, aldrabão, aldrúbio, arapuqueiro, argamandel,

…bargado, bilontra, burlador, burlão, burlista,

…caloteiro, cambalacheiro, cangancheiro, criterioso,

…desonesto,

…escroque, espertalhão, esperto, estelionatário, estradeiro,

…falcatrueiro, furtador,

…girigote,

…intruja, intrujão, jirigote,

…ladrão, ludibriador,

…maroto, mofatrão,

…pandilha, pandilheiro, patifão, patife, patifório, pícaro, pilantra,

…ribaldo,

…safado, solerte,

…tracambista, trafulha, trambiqueiro, tramista, tramoieiro, trampolineiro, trapaçador, trapaceador, trapaceiro, trapacento, trapalhão, tratante, troca-tintas, tunador, tunante, tuno,

…vedóia, velhaco, vigarista.”

A estas les agregaría la palabra “malandro”, que no entiendo por qué el gran filólogo Houaiss no incluyó en la sinonimia de “trapaceiro”, lo que sí hizo con todas las que acabo de citar.

Y la ganadora es la letra T :)

15 de setembro de 2010

Estafa (es) = Golpe (pt)

A maioria dos leitores deste blog vive na América Latina e, portanto, em algum momento de suas vidas precisará provavelmente dominar o seguinte vocabulário, especialmente se pretender alugar um apartamento em Buenos Aires.

ESP. / PORT.

ESTAFA / GOLPE

ESTAFADOR / GOLPISTA

HACER UNA ESTAFA / DAR UM GOLPE

SER ESTAFADO / SER VÍTIMA DE UM GOLPE

ESTAFAR / APLICAR UM GOLPE

RESERVA / SINAL (valor que se paga adiantado para reservar um apartamento que desejamos alugar)

Dicas de sobrevivência para brasileiros em Buenos Aires:

1 – Quando fizer negócios em Buenos Aires, desconfie sempre, ser turista ou estrangeiro residente sempre o tornará mais vulnerável a um possível golpe.

2 – Nunca vá visitar um apartamento se a pessoa responsável por mostrá-lo não lhe deu o endereço exato, com número do prédio, andar e número do apartamento. Nunca aceite um encontro na rua com essa pessoa.

3- Antes de entregar qualquer dinheiro a essa pessoa, por menor que seja a soma e por maior que seja a sua pressa, volte ao seu local de hospedagem e pesquise o nome e o CUIT (CPF argentino) ou o DNI (RG argentino) no Google. Pesquise muito bem pra verificar se não há denúncias contra essa pessoa por golpes anteriores.

4- Prefira visitar e negociar o aluguel de um apartamento com a companhia de um amigo argentino.

5- Preste muita atenção nas informações que lhe dá o responsável pelo apartamento. Diante de qualquer incoerência em seu discurso ou hesitação em lhe fornecer números de telefone, endereços, documentos, cópias de documentos etc. não ouse lhe entregar qualquer valor.

6- Os golpistas portenhos geralmente são pessoas bem educadas, com boa presença e que aparentemente querem ajudar os estrangeiros. Podem oferecer até descontos para demonstrar sua suposta “buena onda” e gerar confiança. Podem ter recibos ou notas fiscais oficiais e mostrar documentos, mas mesmo assim ainda são golpistas porque sabem que na Argentina estes crimes dificilmente são punidos e que os estrangeiros são vítimas mais vulneráveis pois dificilmente vão querer “perder tempo” e denunciá-los. Portanto, verifique atenciosamente os documentos, os números, peça ajuda a um amigo argentino, verifique se o DNI e o nome são verdadeiros, verifique se os dados escritos na nota fiscal são exatamente os do apartamento alugado etc.

7- Finalmente, se não quer ser muito explorado, não quer pagar valores altíssimos em dólares por apartamentos que não valem nem um terço do que lhe estão cobrando ou não está em condições de fazer todas as averiguações acima indicadas, recomendo enfaticamente que você pense na possibilidade de alugar um quarto em uma pensão ou apartamento compartilhado com argentinos ou outros estrangeiros (www.compartodepto.com). Sempre é melhor que o apartamento tenha sido alugado por um argentino, já que os valores, o tipo de contrato e o tratamento quando o inquilino é argentino são completamente diferentes.

8- Nunca dê uma nota alta, principalmente de 100 pesos, a um taxista! Sempre peça aos taxistas para acenderem a luz na hora de pagar. Aprenda a usar os ônibus urbanos!

9- Compre um Guia T (A palavra “guia” em espanhol é feminina: “la guía”), um livrinho com todos os mapas da cidade e estude bem o trajeto que quer que o taxista faça. Dê indicações claras e não deixe que ele tome as decisões por você. Também pode usar o site Mapa 2 que é excelente e lhe dá todas as opções de transporte público entre dois pontas da Capital Federal.

14 de agosto de 2010

Lago Nahuel Huapi, Argentina

Algunas fotografías que tomé el 2009 en el Lago Nahuel Huapi, Bariloche, Argentina. La música es de Mercedes Sosa y el tema se llama Celador de Sueños.

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.