Posts tagged ‘aprender portugués’

14 de agosto de 2010

Aprendé portugués con el Chavo!

A principio puede parecer ridícula la idea de ver un programa de televisión tan tradicional como el Chavo del Ocho doblado en otra lengua. Sin embargo, he observado que los alumnos de idiomas aprovechan muchísimo esta experiencia porque el hecho de conocer previamente el trasfondo cultural de la emisión facilita su comprensión y permite que su atención esté centrada mucho más en los aspectos lingüísticos que en el esfuerzo por comprender la historia. De este modo, los estudiantes reconocen y asimilan más las estrategias y estructuras utilizadas en la lengua que están aprendiendo para expresar las ideas y frases repetidas que ya conocen en su lengua materna. Este proceso de asociación entre un significado previamente conocido y un nuevo significante (la nueva forma de decirlo en la lengua estudiada) suele producir muy buenos resultados.

30 de setembro de 2009

Português-Español (Asp.Comp.) Parte VI

Um outro (pt.) —– Otro (es.)

En portugués hablado, por influencia histórica del francés, se observa el uso muy asimilado de la expresión “um outro”. La presencia del artículo indefinido “um” no es obligatoria, pero se da en la casi totalidad de los casos. Para el hispanohablante que quiere aprender portugués este no es un punto de conflicto porque puede elegir libremente entre las dos formas. Sin embargo, el lusohablante que pretende hablar el español suele enfrentar grandes dificultades para eliminar el artículo “un” que tiende a poner antes de “otro”, lo que no es corriente en la lengua castellana y podría generar malentendidos (ver ejemplos, caso 1). En español “un Otro” se usa solamente en lenguaje académico-científico cuando deseamos indicar la existencia de “un otro individuo”, caso en el cual se utilizaría la misma expresión “um outro” en lengua portuguesa (ver ejemplos, caso 2).

Em português falado, por influência histórica do francês, observa-se um uso muito assimilado da expressão “um outro”. A presença do artigo indefinido “um” não é obrigatória, mas ocorre na maior parte dos casos. Para o hispanofalante que quer aprender português isto não representa uma dificuldade porque pode escolher livremente dentre as duas formas. No entanto, o lusofalante que pretende falar espanhol costuma enfrentar grandes dificuldades para eliminar o artigo “un” que tem a tendência de colocar antes de “otro”, o que não é costumeiro em língua espanhola e poderia gerar mal-entendidos (ver exemplos, caso 1). Em espanhol “un otro” é usado somente em linguagem acadêmico-científica quando queremos indicar a existência de “un otro individuo”, caso no qual utilizaríamos a mesma expressão “um outro” em língua portuguesa (ver exemplos, caso 2).

Caso 1 (um outro – otro)

Pt.: Ele queria uma outra coisa.

Es.: Él quería otra cosa.


Pt.: Um outro aspecto importante é…

Es.: Otro aspecto importante es…


Caso 2 (um outro – un Otro)

Pt.: “[...] sempre que haja um outro que lhe forneça os meios necessários para se desenvolver e se constituir como sujeito.”

Es.: “[...] siempre que haya un Otro que le brinde los medios necesarios para desarrollarse y constituirse como sujeto.”

Outro dia (pt.) —– El otro día (es.)

En portugués usamos la expresión “outro dia” para indicar un día en el pasado en que algo ocurrió. En español se usa la expresión “el otro día” con este mismo sentido (ver ejemplos, caso 1).

En español “Otro día” se usa para introducir un plan o proyecto de acción futura. En este caso usamos “um outro dia” en portugués (ver ejemplos, caso 2).

Si un hispanohablante dice “o outro dia” en portugués y comenta algo que haya ocurrido en el pasado, la oración estará gramaticalmente incorrecta, ya que solo podemos usar el artículo “o” si vamos a describir ese día, decir cómo fue, qué tiempo (atmosférico) hizo etc. (ver ejemplos, caso 3).

Em português usamos a expressão “outro dia” para indicar um dia no passado em que algo ocorreu. Em espanhol usa-se a expressão “el otro día” com este mesmo sentido (ver exemplos, caso 1).

Em espanhol “Otro día” é usado para introduzir um plano ou projeto de ação futura. Neste caso usamos “um outro dia” em português (ver exemplos, caso 2).

Se um hispanofalante diz “o outro dia” em português e comenta alguma coisa que tenha ocorrido no passado, a oração estará gramaticalmente incorreta, pois somente podemos usar o artigo “o” se vamos descrever esse dia, dizer como foi, como estava o tempo (atmosférico) etc.  (ver exemplos, caso 3).

Caso 1 (Pretérito)

Pt.: Outro dia fiz uma coisa incrível.

Es.: El otro día hice algo increíble.


Caso 2 (Futuro)

Pt.: Um outro dia a gente pode revisar o texto.

Es.: Otro día podemos revisar el texto.

Caso 3 (o outro dia – el otro día) – Descrição/descripción

Pt.: O outro dia foi horrível, choveu muito e não conseguimos fazer nada. (Poderia ser o dia seguinte, o dia anterior, o primeiro dia, o segundo dia etc.).

Es.: El otro día fue horrible, llovió mucho y no pudimos hacer nada. (Podría ser el día siguiente, el día previo, el primer día, el segundo día etc.).

25 de setembro de 2009

Nociones de Portugués – Post 1

Artigos definidos / Artículos definidos

Singular

Masc. O carro / El auto, coche

Fem. A casa / La casa

Plural

Masc. Os carros / Los autos, coches

Fem. As casas / Las casas


Singular
Masculino: O carro *
Plural
OS carros
Feminino: A casa**
AS

El artículo O también se usa delante de adjetivos (cuando en español se usa “lo”). Ejemplo: O bonito do Brasil são as suas praias. /Lo bonito de Brasil son sus playas.

Aunque el sustantivo empiece con la vocal “a”, el artículo portugués será siempre A para todas las palabras femeninas, lo que no pasa en español. Ejemplo: A água, a águia, a área./ El agua, el águila, el área.


Contrações com artigos definidos – Obrigatórias!!! / Contracciones con artículos definidos – ¡¡¡Obligatorias!!!


de + o = do (A porta do carro) La puerta del auto/coche.

de + os = dos (As janelas dos carros) Las ventanas de los autos/coches.

de + a = da (A porta da casa) La puerta de la casa

de + as = das (As janelas das casas) Las ventanas de las casas


En español solo existe la contracción obligatoria “de + el= del”. Por lo tanto, el uso de estas contracciones es el primer desafío de la lengua portuguesa para el hispanohablante, que, sin embargo, puede disfrutar la agilidad que le brindan estas contracciones a una lengua en que las vocales imperan y generan recursos inexistentes en lenguas consonánticas como el castellano.

Artigos Indefinidos / Artículos Indefinidos

Singular

Masc.    Um carro

Fem.     Uma casa

Plural

Masc. Uns carros

Fem. Umas casas

Contrações com artigos indefinidos – No Brasil são usadas mais na linguagem falada que na escrita / Contracciones con artículos indefinidos – En Brasil se usan más en el lenguaje hablado que en el escrito, aunque no son incorrectas según las Academias.


de + um = dum (A porta dum carro) La puerta de un auto/coche.

de + uns = duns (As janelas duns carros) Las ventanas de unos autos/coches.

de + uma = duma (A porta duma casa) La puerta de una casa.

de + umas = dumas (As janelas dumas casas) Las ventanas de unas casas.

12 de setembro de 2009

Português-Español (Asp.Comp.) Parte V

Do F medieval que o português cuidou e o espanhol trocou pelo H

De la F medieval que el portugués cuidó y el español reemplazó por la H

O espanhol é a única língua latina (língua romance, em linguagem técnica) que iniciou um processo paulatino já na idade média de substituição do F inicial (ou medial) de muitas palavras pelo H mudo. Não há um consenso dos linguistas sobre as causas deste fenômeno; alguns afirmam que foi por uma influência moura (árabe), outros chegam a dizer que esta influência veio da população falante do basco (que em basco se chama euskera), uma língua falada no atual território espanhol cujas origens são pré-arianas, sem parentesco com as línguas romances, e que não possui o som /f/. Na prática, o que se observou foi uma coexistência do F e do H por vários séculos que terminou com o predomínio do H mudo, que representa uma clara simplificação do sistema, uma tendência natural da linguagem verbal humana.

El español (castellano) es la única lengua latina (lengua romance, en lenguaje técnico) que pasó por un proceso gradual, ya en el medioevo, de reemplazo de la F inicial (o medial) de muchas palabras por la H muda. No existe un consenso entre los lingüistas sobre las razones de este fenómeno; algunos afirman que se trató de una influencia mora, otros llegan a decir que la influencia provino de la población hablante del vasco (euskera), una lengua del actual territorio español cuyos orígenes son pre-arianos, sin cualquier parentesco con las lenguas romances, en la cual no existe el sonido /f/. En efecto, lo que se observó fue la coexistencia de la F y la H por varios siglos y un predominio final de la H muda, que representa una clara simplificación del sistema, lo que es una tendencia natural del lenguaje verbal humano.

Alguns exemplos

Algunos ejemplos

afilhado /ahijado

afinco / ahinco

afogar / ahogar

afugentar  / ahuyentar

almofada / almohada

desafogo / desahogo

façanha / hazaña

fada / hada

falcão / halcón

farto / harto

fava / haba

fazer / hacer

feno / heno

ferida / herida

ferro / hierro

fígado / hígado

figo / higo

foguete / cohete

folha / hoja

forca / horca

formiga / hormiga

formoso / hermoso

fumo / humo

tarefa / tarea

etc.

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.