Sobre mí

Will Moritz

Lugar de nacimiento: Santa Catarina, Brasil

Actividades profesionales: Traductor, revisor, intérprete, profesor de idiomas y consultor lingüístico

Idiomas de traducción: Inglés-Español-Portugués-Francés

Formación académica:

Universidad de Buenos Aires - UBA –  Argentina ’09

Letras con orientación en lingüística – Psicolingüística


Université Toulouse Le Mirail - Francia ’05
Lenguas, literaturas y civilizaciones extranjeras y regionales – especialización en Español. “Mineure” en lingüística general; Traducción: Francés-Español-Francés


Pontificia Universidad Católica de Chile - Santiago de Chile ’02
Letras con mención en lingüística y literatura inglesas e hispánicas; Traducción: Español-Inglés-Español

View Will Moritz's profile on LinkedIn

Contacto:

E-mail: webmoritz@gmail.com

Actualmente vivo en Buenos Aires, Argentina

Website: http://www.linguatrad.com

Blog: http://www.blogtraducto.wordpress.com

Um Comentário para “Sobre mí”

  1. ¡Hola!
    Me encantó tu blog. Siempre me ha llamado la atención la figura del traductor, y su labor que lo somete al desafío de mantener el sentido del texto original: más allá de traducir literalmente, palabra por palabra, debe preservar el espíritu del autor. Y, en el caso de los textos literarios, además tiene que procurar mantener el ritmo, la cadencia y la belleza del juego poético de las palabras. Por otro lado, es uno de sus deberes mantener la humildad y sencillez de ser el puente, el mensajero entre el escritor y sus lectores, y no inmiscuirse inapropiadamente en esa delicada relación. A propósito, hace unos meses estaba leyendo “Entre la letra y la sangre”, las conversaciones entre Ernesto Sábato –uno de mis autores favoritos– y Carlos Catania, donde el primero le contaba al segundo que había podido acceder a una traducción de “El Túnel”, en la cual el traductor había reemplazado, en uno de los pasajes de la novela, a Brahms por Beethoven, sólo porque prefería la música de éste a la de aquél…

    Todo este juego de sutilezas se encuentra muy bien tratado a través de las secciones de tu blog. Ellas me parecieron interesantísimas, como aquella en la que recomiendas, al momento de aprender un idioma, ver una serial como “El Chavo del 8″ en versión doblada. En ella, ciertas frases se repiten tan constantemente, que constituyen fórmulas ceremoniales reconocibles, y así se pueden aprender conjuntos relacionados de palabras, más que meros vocablos sueltos. Había yo escuchado que algunas personas hacen algo similar, aunque con un efecto quizás menos inmediato: leer cuentos, novelas o poemas en el idioma extranjero que se quiere aprender, e ir comparándolos con el texto traducido a la lengua materna. Claro que este ejercicio requiere de mayor dedicación y un manejo al menos básico del otro idioma. Y también está otra técnica que al menos a mí me fue de gran utilidad para aprender inglés cuando iba al colegio: escuchar música en otro idioma. El ansia de saber qué está diciendo el vocalista de una banda o el solista impulsa a recurrir al diccionario, y así se van aprendiendo palabras y construcciones gramaticales básicas. He aprendido algunas palabras en francés e italiano usando este método, ya que son lenguas que me encantaría dominar algún día.

    ¡Saludos!

    JM

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.