<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>tra-ducto</title>
	<atom:link href="http://blogtraducto.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogtraducto.wordpress.com</link>
	<description>Tradução, idiomas, literatura e curiosidades pelo tradutor Will Moritz</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Nov 2011 01:32:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-br</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='blogtraducto.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>tra-ducto</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://blogtraducto.wordpress.com/osd.xml" title="tra-ducto" />
	<atom:link rel='hub' href='http://blogtraducto.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Dicionários de Sinônimos</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/11/14/dicionarios-de-sinonimos/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/11/14/dicionarios-de-sinonimos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 23:40:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[linguística]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos didácticos]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[língua portuguesa]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[sinônimos]]></category>
		<category><![CDATA[sugerencias]]></category>
		<category><![CDATA[sugestões]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[will moritz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160; &#160; Não existem muitos dicionários de sinônimos on-line para a língua portuguesa, por isso apresento alguns que encontrei recentemente: Sinônimos (www.sinonimosonline.com.br) DicSin: Dicionário de Sinônimos OpenOffice.org &#160;<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=305&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Não existem muitos dicionários de sinônimos on-line para a língua portuguesa, por isso apresento alguns que encontrei recentemente:</p>
<p><a href="http://www.sinonimosonline.com.br/">Sinônimos</a> (<a href="http://www.sinonimosonline.com.br/">www.sinonimosonline.com.br</a>)</p>
<p><a href="http://www.dicsin.com.br/content/dicsin_lista.php">DicSin: Dicionário de Sinônimos OpenOffice.org</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/305/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/305/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/305/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=305&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/11/14/dicionarios-de-sinonimos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Falsos amigos: revogar, rebocar (pt)/ revocar (es)</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/09/08/portugues-revogar-rebocar-espanol-revocar/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/09/08/portugues-revogar-rebocar-espanol-revocar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 21:20:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Desafios]]></category>
		<category><![CDATA[linguística]]></category>
		<category><![CDATA[Português X Español]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[diferenças]]></category>
		<category><![CDATA[diferencias]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[espanhol]]></category>
		<category><![CDATA[falsos amigos]]></category>
		<category><![CDATA[falsos cognatos]]></category>
		<category><![CDATA[lengua española]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[rebocar]]></category>
		<category><![CDATA[remolcar]]></category>
		<category><![CDATA[revocar]]></category>
		<category><![CDATA[revogar]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[will moritz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/?p=287</guid>
		<description><![CDATA[¡Ojo con los falsos amigos! Los significados posibles del verbo &#8220;revocar&#8221; en español se traducen con dos verbos distintos al portugués: &#8220;revogar&#8221; y &#8220;rebocar&#8221;. Atenção com os falsos cognatos! Os significados possíveis do verbo &#8220;revocar&#8221; em espanhol devem ser traduzidos com dois verbos diferentes ao português: &#8220;revogar&#8221; e &#8220;rebocar&#8221;. Español/Castellano: (Fuente: María Moliner) revocar 1 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=287&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>¡Ojo con los falsos amigos!</strong> Los significados posibles del verbo &#8220;revocar&#8221; en español se traducen con dos verbos distintos al portugués: &#8220;revogar&#8221; y &#8220;rebocar&#8221;.</p>
<p><strong>Atenção com os falsos cognatos!</strong> Os significados possíveis do verbo &#8220;revocar&#8221; em espanhol devem ser traduzidos com dois verbos diferentes ao português: &#8220;revogar&#8221; e &#8220;rebocar&#8221;.</p>
<p><strong>Español/Castellano:</strong> (Fuente: María Moliner)</p>
<p><strong>revocar</strong></p>
<p>1 (ant.) tr. Volver a *llamar.<br />
2 *Disuadir a alguien de un propósito.<br />
3 <span style="color:#003300;">*Anular una decisión, disposición u orden; particularmente, hacerlo una autoridad: &#8220;El juez revocó la orden de detención. Revocar una sentencia&#8221;.</span> *Abolir, abrogar, derogar, invalidar. *Desdecirse.<br />
4 Obligar una corriente de aire a volverse atrás a una cosa que debía ir en cierta dirección; particularmente, al *humo.<br />
5<span style="color:#0000ff;"> *Enlucir o *pintar de nuevo la pared exterior de un edificio. Forjar. Embarrado, enversado, revoco, revoque.</span></p>
<p><strong>Português:</strong> (Fuente: Houaiss)</p>
<p><strong>revogar</strong></p>
<p><span style="color:#003300;">1 tornar (algo) sem efeito, fazer deixar de vigorar; anular</span><br />
<span style="color:#003300;"> Ex.: r. uma lei</span><br />
<span style="color:#003300;"> 1.1 Rubrica: termo jurídico.</span><br />
<span style="color:#003300;"> cancelar, anular os efeitos (de um ato, uma lei etc.), proceder à revogação de</span></p>
<p><strong>rebocar (1)</strong><br />
<span style="color:#0000ff;">1 recobrir com reboco; revestir</span><br />
<span style="color:#0000ff;"> Ex.: na hora de r. as paredes o pedreiro fez a maior sujeira</span></p>
<p>2 Derivação: sentido figurado. Uso: informal.<br />
usar muita maquiagem em<br />
Ex.: ela reboca tanto o rosto que poucos conhecem sua verdadeira aparência</p>
<p><strong>¡Ojo de nuevo!</strong> &#8220;Rebocar&#8221; en portugués también puede significar &#8220;remolcar&#8221; en español.</p>
<p><strong>Atenção de novo!</strong> Com a acepção seguinte (conduzir ou puxar por meio de cabo) a tradução do verbo &#8220;rebocar&#8221; em português será &#8220;remolcar&#8221; em espanhol!</p>
<p><strong>Português</strong> (Fuente: Houaiss)<br />
<strong>rebocar (2)</strong><br />
1 Rubrica: termo de marinha.<br />
<span style="color:#0000ff;">conduzir (embarcação) a reboque ou puxar por meio de cabo<span style="color:#000000;">, sirga, corda, corrente; atoar</span></span><br />
<span style="color:#000000;"> Ex.: para desencalhar, foi preciso r. o navio</span></p>
<p><strong>Español/Castellano</strong> (Fuente: María Moliner)<br />
<strong>remolcar</strong><br />
1 tr. *<span style="color:#0000ff;">Arrastrar una barca tirando de ella con una cuerda. Arrastrar un vehículo a otro tirando de él.</span> Atoar, jorrar, jovar, toar. Atoaje. Sirgar. Jardinera, remolque, roulotte.<br />
2 Hacer que alguien haga una cosa sin sentirse inclinado a ello. Con este sentido se usan más las expresiones formadas con &#8220;a remolque&#8221;: &#8220;Llevar a remolque&#8221;. *Arrastrar.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/287/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/287/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/287/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/287/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/287/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/287/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/287/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/287/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/287/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/287/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/287/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/287/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/287/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/287/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=287&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/09/08/portugues-revogar-rebocar-espanol-revocar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; Documental italiano sobre el arte de traducir</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/08/29/culture-unplugged-video/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/08/29/culture-unplugged-video/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 17:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[documentaire]]></category>
		<category><![CDATA[documental]]></category>
		<category><![CDATA[documentary]]></category>
		<category><![CDATA[documentário]]></category>
		<category><![CDATA[italia]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[libros]]></category>
		<category><![CDATA[obras literarias]]></category>
		<category><![CDATA[oficio]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<category><![CDATA[tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/2011/08/29/culture-unplugged-video/</guid>
		<description><![CDATA[View this movie at cultureunplugged.com &#8220;Synopsis: Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master not only a language but also what’s behind it: an entire culture and an idea of the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=281&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="visibility:hidden;width:0;height:0;" src="http://c.gigcount.com/wildfire/IMP/CXNID=2000002.0NXC/bHQ9MTMxNDYzOTM*NjExMCZwdD*xMzE*NjM5Mzc3ODYwJnA9MjY4ODkxJmQ9Jm49d29yZHByZXNzJmc9MSZvPTU5NWUzZmIxODlh/MTQ*ZGQ5YzZmNTBhMzEyNDczNTU*Jm9mPTA=.gif" alt="" width="0" height="0" border="0" /></p>
<div style="width:400px;"><iframe frameborder="0" width="508" height="308" src="http://wpcomwidgets.com/?width=500&amp;height=300&amp;src=http%3A%2F%2Fwww.cultureunplugged.com%2Fswf%2Fembedplayer.swf&amp;quality=high&amp;flashvars=video%3Dhttp%3A%2F%2Fcdn.cultureunplugged.com%2Fext%2Flg%2FTRADURRE_5510.mp4%26m%3D5510%26u%3D0%26thumb%3Dhttp%3A%2F%2Fcdn.cultureunplugged.com%2Fthumbnails%2Flg%2F5510.jpg%26sURL%3Dhttp%3A%2F%2Fwww.cultureunplugged.com%26title%3DTradurre%26from%3DJolefilm&amp;salign=b&amp;align=middle&amp;wmode=transparent&amp;allowscriptaccess=always&amp;allowfullscreen=true&amp;_tag=gigya&amp;_hash=6babf6bd90fad47418896f9e2d31f678" id="6babf6bd90fad47418896f9e2d31f678"></iframe></div>
<div style="margin-top:5px;text-align:left;"><a href="http://www.cultureunplugged.com/play/5510/Tradurre" target="_blank">View this movie at cultureunplugged.com</a></div>
<p>&#8220;Synopsis: Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master not only a language but also what’s behind it: an entire culture and an idea of the world; that’s why we have asked ten translators to come with us in this journey through words and languages and take us to discover these worlds. Every language is a sound and the translator is a sort of musician. We find a musical instrument beside every language: conservatory students try to perform the same sheet of music translating the same melody into their own instrument. Language is also a mixture and the translator is a baker who prepares the bread everyday. In every country we can find different shapes of bread, made by the same ingredients. Language, like bread, is an alchemy we put on the table and eat everyday. To make this documentary, I put translators together with musicians and bakers. Each of them tells about an aspect of translating. The translator at his desk explains its deep sense, the musician with his own instrument makes us listen to the sound, the night baker reveals his mixture.&#8221;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/281/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=281&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/08/29/culture-unplugged-video/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://c.gigcount.com/wildfire/IMP/CXNID=2000002.0NXC/bHQ9MTMxNDYzOTM*NjExMCZwdD*xMzE*NjM5Mzc3ODYwJnA9MjY4ODkxJmQ9Jm49d29yZHByZXNzJmc9MSZvPTU5NWUzZmIxODlh/MTQ*ZGQ5YzZmNTBhMzEyNDczNTU*Jm9mPTA=.gif" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Muchas palabras para la astucia/viveza latinoamericana</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/08/09/muchas-palabras-para-la-astuciaviveza-latinoamericana/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/08/09/muchas-palabras-para-la-astuciaviveza-latinoamericana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 22:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[espanhol/español]]></category>
		<category><![CDATA[linguística]]></category>
		<category><![CDATA[Nociones de portugués]]></category>
		<category><![CDATA[Português X Español]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[artero]]></category>
		<category><![CDATA[astuto]]></category>
		<category><![CDATA[brasil]]></category>
		<category><![CDATA[castellano]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[espanhol]]></category>
		<category><![CDATA[houaiss]]></category>
		<category><![CDATA[lunfardo]]></category>
		<category><![CDATA[malandro]]></category>
		<category><![CDATA[patife]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[safado]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[trapaceiro]]></category>
		<category><![CDATA[vigarista]]></category>
		<category><![CDATA[viveza]]></category>
		<category><![CDATA[vivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/?p=271</guid>
		<description><![CDATA[El vivir en latinoamérica nos exige, aunque ello seguramente no es una exclusividad de nuestro espacio geocultural, el reconocimiento constante de lo que en Argentina se llamaría un tipo &#8220;vivo&#8221;, un artero, alguien que utiliza su astucia para conseguir algo por medios no muy éticos u honestos. A veces también se nos demanda SER vivos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=271&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blogtraducto.files.wordpress.com/2011/08/ddmsrxjj_30cq56p4.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-274" title="Viveza argentina" src="http://blogtraducto.files.wordpress.com/2011/08/ddmsrxjj_30cq56p4.jpg?w=490" alt=""   /></a></p>
<p>El vivir en latinoamérica nos exige, aunque ello seguramente no es una exclusividad de nuestro espacio geocultural, el reconocimiento constante de lo que en <span style="color:#000000;"><strong>Argentina</strong></span> se llamaría un tipo &#8220;vivo&#8221;, un artero, alguien que utiliza su astucia para conseguir algo por medios no muy éticos u honestos. A veces también se nos demanda SER vivos y cada uno se las arregla para serlo en distintos niveles y luego hacer las paces con su propia conciencia, cuando esta última existe.</p>
<p>La <strong><span style="color:#008000;">lengua portuguesa</span></strong>, en este ámbito, nos provee un gran abanico de posibilidades. Helas aquí para que las disfruten y las apliquen en sus traducciones:</p>
<p><em>Fuente: Diccionario Houaiss de la lengua portuguesa (de todos los países lusófonos).</em></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8220;aldagrante, aldrabão, aldrúbio, arapuqueiro, argamandel,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;bargado, bilontra, burlador, burlão, burlista,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;caloteiro, cambalacheiro, cangancheiro, criterioso,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;desonesto,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;escroque, espertalhão, esperto, estelionatário, estradeiro,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;falcatrueiro, furtador,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;girigote,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;intruja, intrujão, jirigote, </strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;ladrão, ludibriador, </strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;maroto, mofatrão, </strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;pandilha, pandilheiro, patifão, patife, patifório, pícaro, pilantra,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;ribaldo,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;safado, solerte,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;tracambista, trafulha, trambiqueiro, tramista, tramoieiro, trampolineiro, trapaçador, trapaceador, trapaceiro, trapacento, trapalhão, tratante, troca-tintas, tunador, tunante, tuno,</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>&#8230;vedóia, velhaco, vigarista.&#8221;</strong></span></p>
<p>A estas les agregaría la palabra <span style="color:#000000;"><strong>&#8220;malandro&#8221;</strong></span>, que no entiendo por qué el gran filólogo Houaiss no incluyó en la sinonimia de &#8220;trapaceiro&#8221;, lo que sí hizo con todas las que acabo de citar.</p>
<p><strong>Y la ganadora es la letra T <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/271/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=271&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/08/09/muchas-palabras-para-la-astuciaviveza-latinoamericana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://blogtraducto.files.wordpress.com/2011/08/ddmsrxjj_30cq56p4.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Viveza argentina</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Era uma linha muito engraçada</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/05/03/era-uma-linha-muito-engracada/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/05/03/era-uma-linha-muito-engracada/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 May 2011 02:35:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Meus escritos]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[poemas]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[will moritz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[Numa das moedas de centavos de peso, de cheiro a velharia e barba feita envolta em pó, duma esquina fedorenta de porto e mofo, esboço e olho um dia após o outro num devagar quase morto, de indesejo e torpor inepto, solto, Quando de repente insistentemente faz-me preciso alinhar as réguas das horas, dos minutos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=249&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Numa das moedas de centavos de peso,<br />
de cheiro a velharia e barba feita envolta em pó,<br />
duma esquina fedorenta de porto e mofo,<br />
esboço e olho um dia após o outro<br />
num devagar quase morto, de indesejo<br />
e torpor inepto, solto,</p>
<p>Quando de repente insistentemente faz-me preciso alinhar<br />
as réguas das horas, dos minutos que passam voando<br />
num vaso sem barro nem borda nem rede nem porta nem cacto.</p>
<p>Impulso feliz de fazer e feliz de perambular incauto<br />
nas vagabundices esquisitas mofando<br />
mendigas do tempo, sem linhas, frouxas, desleixantes, esquisitas.</p>
<p>É no reto dessas linhas que não encontro e não sinto<br />
e que não o faço, duma vez, direto, preciso, volumoso, não torto.</p>
<p>Fazem-nas bravas e eretas tantos, e sem curvas e em maciça produção,<br />
enquanto eu, peralta torpe arteiro atrapalhado, brinco no tempo sem linha<br />
produto e produção sem canção sem linhas, voltas brutas,<br />
e sempre em meias voltas perco de novo o fio de ontem.</p>
<p>Era e é um jeito muito engraçado que não tem porta<br />
não tem nada, e é verdade que ninguém pode saber<br />
que sou eu que não o tenho não,<br />
num reboliço sem jeito, sem ordem, com fome,<br />
muito engraçado, sem chão, sem teto, que entendo não.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/249/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/249/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/249/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=249&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2011/05/03/era-uma-linha-muito-engracada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>¿Dónde está la libertad de prensa en los medios brasileños?</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/11/01/%c2%bfdonde-esta-la-libertad-de-prensa-en-los-medios-brasilenos/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/11/01/%c2%bfdonde-esta-la-libertad-de-prensa-en-los-medios-brasilenos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2010 19:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[brasil]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[diario]]></category>
		<category><![CDATA[dictadura]]></category>
		<category><![CDATA[Estadão]]></category>
		<category><![CDATA[imposición]]></category>
		<category><![CDATA[intervención]]></category>
		<category><![CDATA[jornal]]></category>
		<category><![CDATA[ley de medios]]></category>
		<category><![CDATA[libertad de prensa]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Rita Kehl]]></category>
		<category><![CDATA[medios brasileños]]></category>
		<category><![CDATA[medios brasileros]]></category>
		<category><![CDATA[O Estado de São Paulo]]></category>
		<category><![CDATA[periódico]]></category>
		<category><![CDATA[pluralidad]]></category>
		<category><![CDATA[posturas políticas]]></category>
		<category><![CDATA[psicoanalista]]></category>
		<category><![CDATA[San Pablo]]></category>
		<category><![CDATA[Sao Paulo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[Traducción mía del artículo publicado por la psicoanalista Maria Rita Kehl el 02 de octubre de 2010, víspera de la primera vuelta de las elecciones en Brasil, que motivó su despido, al día siguiente, del diario O Estado de São Paulo. &#8220;Dos pesos&#8230; Este diario ha tenido una actitud que considero digna: ha dejado explícito [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=252&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Traducción mía del artículo publicado por la psicoanalista Maria Rita Kehl el 02 de octubre de 2010, víspera de la primera vuelta de las elecciones en Brasil, que motivó su despido, al día siguiente, del diario O Estado de São Paulo.</p>
<p>&#8220;Dos pesos&#8230;</p>
<p>Este diario ha tenido una actitud que considero digna: ha dejado explícito a sus lectores que apoya al candidato Serra en las presentes elecciones. De este modo, se hace más honesta la discusión que se desarrolla en sus páginas. El debate electoral que nos conducirá a las urnas mañana se ha vuelto agresivo. Algunos electores se declaran exhaustos y desilusionados con el vale-todo que ha marcado la disputa por la Presidencia de la República. Las campañas, convertidas en un espectáculo televisivo, ya no convencen a nadie. Pese a esto, algo importante está en juego este año. Aparentemente tenemos una lucha de clases en Brasil: esta que muchos creen haber sido soterrada por los últimos ladrillos del Muro de Berlín. En la televisión se maquilla la pelea, pero en Internet el juego es duro.</p>
<p>Si el “populacho” de las llamadas clases D y E – ese que vive en los parajes perdidos del interior de Brasil – tuviese acceso a Internet, se indignaría y se rebelaría quizás en contra de las innumerables cadenas de mensajes que descalifican sus votos. El argumento ya le resulta familiar al lector: los votos de los pobres a favor de la continuidad de las políticas sociales implementadas durante los ocho años de gobierno Lula no valen tanto como los nuestros. No son una expresión consciente de voluntad política. Habrían sido comprados al precio de aquello que una parte de la oposición llama “bolsa-limosna”.</p>
<p>Una de estas cadenas llegó a mi bandeja de entrada luego de pasar por diversos destinatarios. Reproducía la denuncia hecha por “una prima” del autor, residente en Fortaleza. La denunciante, indignada con la indolencia de los trabajadores no calificados de su ciudad, se quejaba porque ya nadie quería ocupar el puesto de portero del edificio en que vive. Los candidatos naturales al empleo preferían vivir en la flojera, con la plata del proyecto Bolsa-Familia. ¡Y ahora esto! ¡A qué punto llegamos! Ya no se hacen pobretones como antes. ¿Adónde fueron a parar los verdaderos humildes que tanto le gustaban al patronato cordial?, capaces de trabajar mucho más que las ocho horas reglamentarias por una miseria.</p>
<p>Sí, porque es curioso que nadie haya cuestionado el valor del salario ofrecido por la administración del edificio en la capital del estado de Ceará. Cambiar el empleo por la Bolsa-familia solo les resultaría ventajoso a esos supuestos sujetos avispados, perezosos y aprovechados si el sueldo ofrecido fuese inconstitucional: inferior a la mitad del mínimo. R$ 200 ($ 460 pesos argentinos) es el valor máximo al que llega la suma de todos los beneficios del gobierno para el que tiene más de tres hijos, a condición de que los mantenga en la escuela.</p>
<p>Otra denuncia indignada que corre por Internet es que en una ciudad del interior de Piauí, donde viven los parientes de la empleada de algún paulistano, todos los habitantes viven del dinero de los programas del gobierno. Si esto es verdad, resulta asombroso imaginar de qué vivían antes de la implementación del proyecto. Se pasaba hambre, seguramente, como en la asustadora película Garapa, de José Padilha. Se pasaba hambre todos los días. Siguen siendo pobres las familias que se encuentran por debajo de la clase C y que hoy reciben la bolsa, sumada a la platita de alguna jubilación. La diferencia es que ahora comen. Algunos incluso logran producir y venderles a otros que también han empezado a comprar algo que comer. El economista Paul Singer informa que, en los pueblos, esa pequeña entrada financiera tiene un efecto sorprendente sobre la economía local. El Bolsa-Familia, créanlo o no, proporciona las condiciones de consumo capaces de generar empleos. El voto de la patota de la “limosnita” es político y revela una conciencia de clase recién adquirida.</p>
<p>Brasil ha cambiado mucho en este aspecto. Sin embargo, al contrario de lo que piensan los indignados de Internet, ha cambiado para mejor. Hasta hace poco tiempo algunos empleadores solían contratar por menos de un salario mínimo a personas sin alternativa de trabajo y sin conciencia de sus derechos, pero hoy ya no es tan fácil encontrar a alguien que acepte trabajar en estas condiciones. Les conviene más intentar la vida a partir de la Bolsa-Familia, que, pese a ser modesta, redujo de un 12% a un 4,8% la franja de población en estado de extrema pobreza. ¿Tendrá idea el lector paulistano de cuán pobre es necesario ser para salir de esta franja por una diferencia de R$200? Cuando el Estado empieza a asegurarle algunos derechos mínimos a la población, esta se politiza y pasa a exigir que estos derechos se cumplan. Un amigo ha decidido nombrar este efecto “acumulación primitiva de democracia”.</p>
<p>No obstante, pareciera que el voto de esta gente despierta aún el argumento de que los brasileños, como en la inolvidable observación de Pelé, no están preparados para votar. No todos, claramente. Luego de la segunda vuelta electoral del 2006, el sociólogo Hélio Jaguaribe afirmó que un 60% de los brasileños que habían votado por Lula habían tenido en cuenta exclusivamente sus propios intereses, mientras que el otro 40%, los supuestos electores instruidos, pensaba en los intereses del País. Lo único que Jaguaribe no explicó fue cómo es posible que Brasil, dirigido por la elite instruida que se preocupaba por los intereses de todos, haya llegado al tercer milenio contando con un 60% de su población tan inculta a punto de que su voto sea descalificado como poco republicano.</p>
<p>Ahora que los más pobres han logrado elevar sus cabezas más arriba de la línea de la mendicidad y de la dependencia de las relaciones de favor que siempre caracterizaron las políticas locales en el interior del País, dicen que votar por una causa propia no vale. Cuando, por primera vez, los sin-ciudadanía han conquistado algunos derechos mínimos que desean preservar por la vía democrática, una parte de los ciudadanos que se consideran como clase A viene a descalificar en público la seriedad de sus votos.”</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/252/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=252&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/11/01/%c2%bfdonde-esta-la-libertad-de-prensa-en-los-medios-brasilenos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Onde está a &#8220;liberdade de imprensa&#8221; na mídia brasileira?</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/11/01/onde-esta-a-liberdade-de-imprensa-na-midia-brasileira/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/11/01/onde-esta-a-liberdade-de-imprensa-na-midia-brasileira/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2010 15:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[brasil]]></category>
		<category><![CDATA[ditadura]]></category>
		<category><![CDATA[Estadão]]></category>
		<category><![CDATA[imposição]]></category>
		<category><![CDATA[intervenção]]></category>
		<category><![CDATA[jornal]]></category>
		<category><![CDATA[lei de meios]]></category>
		<category><![CDATA[ley de medios]]></category>
		<category><![CDATA[liberdade de imprensa]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Rita Kehl]]></category>
		<category><![CDATA[mídia brasileiras]]></category>
		<category><![CDATA[meios de comunicação]]></category>
		<category><![CDATA[O Estado de São Paulo]]></category>
		<category><![CDATA[pluralidade]]></category>
		<category><![CDATA[posturas políticas]]></category>
		<category><![CDATA[psicanalista]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/?p=246</guid>
		<description><![CDATA[O artigo “Dois pesos&#8230;” da psicanalista Maria Rita Kehl motivou a decisão do jornal O Estado de S. Paulo de afastá-la de seu quadro de colaboradores, especialmente no Caderno 2. Maria Rita Kehl escreveu um artigo em que inicia cumprimentando a atitude digna do jornal O Estado de S. Paulo. Eis o texto: &#8220;Este jornal [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=246&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O artigo “Dois pesos&#8230;” da psicanalista Maria Rita Kehl motivou a decisão do jornal O Estado de S. Paulo de afastá-la de seu quadro de colaboradores, especialmente no Caderno 2.</p>
<p>Maria Rita Kehl escreveu um artigo em que inicia cumprimentando a atitude digna do jornal O Estado de S. Paulo.</p>
<p>Eis o texto:</p>
<p>&#8220;<em>Este jornal teve uma atitude que considero digna: explicitou aos leitores que apoia o candidato Serra na presente eleição. Fica assim mais honesta a discussão que se faz em suas páginas. O debate eleitoral que nos conduzirá às urnas amanhã está acirrado. Eleitores se declaram exaustos e desiludidos com o vale-tudo que marcou a disputa pela Presidência da República. As campanhas, transformadas em espetáculo televisivo, não convencem mais ninguém. Apesar disso, alguma coisa importante está em jogo este ano. Parece até que temos luta de classes no Brasil: esta que muitos acreditam ter sido soterrada pelos últimos tijolos do Muro de Berlim. Na TV a briga é maquiada, mas na internet o jogo é duro.</em></p>
<p><em> Se o povão das chamadas classes D e E – os que vivem nos grotões perdidos do interior do Brasil – tivesse acesso à internet, talvez se revoltasse contra as inúmeras correntes de mensagens que desqualificam seus votos. O argumento já é familiar ao leitor: os votos dos pobres a favor da continuidade das políticas sociais implantadas durante oito anos de governo Lula não valem tanto quanto os nossos. Não são expressão consciente de vontade política. Teriam sido comprados ao preço do que parte da oposição chama de bolsa-esmola.</em></p>
<p><em> Uma dessas correntes chegou à minha caixa postal vinda de diversos destinatários. Reproduzia a denúncia feita por &#8220;uma prima&#8221; do autor, residente em Fortaleza. A denunciante, indignada com a indolência dos trabalhadores não qualificados de sua cidade, queixava-se de que ninguém mais queria ocupar a vaga de porteiro do prédio onde mora. Os candidatos naturais ao emprego preferiam viver na moleza, com o dinheiro da Bolsa-Família. Ora, essa. A que ponto chegamos. Não se fazem mais pés de chinelo como antigamente. Onde foram parar os verdadeiros humildes de quem o patronato cordial tanto gostava, capazes de trabalhar bem mais que as oito horas regulamentares por uma miséria?</em></p>
<p><em> Sim, porque é curioso que ninguém tenha questionado o valor do salário oferecido pelo condomínio da capital cearense. A troca do emprego pela Bolsa-Família só seria vantajosa para os supostos espertalhões, preguiçosos e aproveitadores se o salário oferecido fosse inconstitucional: mais baixo do que metade do mínimo. R$ 200 é o valor máximo a que chega a soma de todos os benefícios do governo para quem tem mais de três filhos, com a condição de mantê-los na escola.</em></p>
<p><em> Outra denúncia indignada que corre pela internet é a de que na cidade do interior do Piauí onde vivem os parentes da empregada de algum paulistano, todos os moradores vivem do dinheiro dos programas do governo. Se for verdade, é estarrecedor imaginar do que viviam antes disso. Passava-se fome, na certa, como no assustador Garapa, filme de José Padilha. Passava-se fome todos os dias. Continuam pobres as famílias abaixo da classe C que hoje recebem a bolsa, somada ao dinheirinho de alguma aposentadoria. Só que agora comem. Alguns já conseguem até produzir e vender para outros que também começaram a comprar o que comer. O economista Paul Singer informa que, nas cidades pequenas, essa pouca entrada de dinheiro tem um efeito surpreendente sobre a economia local. A Bolsa-Família, acreditem se quiserem, proporciona as condições de consumo capazes de gerar empregos. O voto da turma da &#8220;esmolinha&#8221; é político e revela consciência de classe recém-adquirida.</em></p>
<p><em> O Brasil mudou nesse ponto. Mas ao contrário do que pensam os indignados da internet, mudou para melhor. Se até pouco tempo alguns empregadores costumavam contratar, por menos de um salário mínimo, pessoas sem alternativa de trabalho e sem consciência de seus direitos, hoje não é tão fácil encontrar quem aceite trabalhar nessas condições. Vale mais tentar a vida a partir da Bolsa-Família, que apesar de modesta, reduziu de 12% para 4,8% a faixa de população em estado de pobreza extrema. Será que o leitor paulistano tem ideia de quanto é preciso ser pobre, para sair dessa faixa por uma diferença de R$200? Quando o Estado começa a garantir alguns direitos mínimos à população, esta se politiza e passa a exigir que eles sejam cumpridos. Um amigo chamou esse efeito de “acumulação primitiva de democracia”.</em></p>
<p><em> Mas parece que o voto dessa gente ainda desperta o argumento de que os brasileiros, como na inesquecível observação de Pelé, não estão preparados para votar. Nem todos, é claro. Depois do segundo turno de 2006, o sociólogo Hélio Jaguaribe escreveu que os 60% de brasileiros que votaram em Lula teriam levado em conta apenas seus próprios interesses, enquanto os outros 40% de supostos eleitores instruídos pensavam nos interesses do País. Jaguaribe só não explicou como foi possível que o Brasil, dirigido pela elite instruída que se preocupava com os interesses de todos, tenha chegado ao terceiro milênio contando com 60% de sua população tão inculta a ponto de seu voto ser desqualificado como pouco republicano.</em></p>
<p><em> Agora que os mais pobres conseguiram levantar a cabeça acima da linha da mendicância e da dependência das relações de favor que sempre caracterizaram as políticas locais pelo interior do País, dizem que votar em causa própria não vale. Quando, pela primeira vez, os sem-cidadania conquistaram direitos mínimos que desejam preservar pela via democrática, parte dos cidadãos que se consideram classe A vem a público desqualificar a seriedade dos seus votos.&#8221;</em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/246/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/246/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/246/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/246/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/246/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/246/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/246/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/246/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/246/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/246/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/246/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/246/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/246/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/246/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=246&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/11/01/onde-esta-a-liberdade-de-imprensa-na-midia-brasileira/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Como escolher um curso de idiomas – Parte II</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/09/30/como-escolher-um-curso-de-idiomas-%e2%80%93-parte-ii/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/09/30/como-escolher-um-curso-de-idiomas-%e2%80%93-parte-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 05:32:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[linguística]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos didácticos]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizado]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizagem]]></category>
		<category><![CDATA[cursos]]></category>
		<category><![CDATA[dicas]]></category>
		<category><![CDATA[escolas]]></category>
		<category><![CDATA[escolher]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[línguas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[Dicas Falar português em aula é proibido? - A língua materna do aluno, sobretudo nos níveis iniciais, pode ser usada como forma de instrução, até mesmo para diminuir a ansiedade natural de aprender um outro idioma. Esta é uma disciplina diferente, por envolver uma sensação de estranhamento e uma dificuldade inicial que os outros conteúdos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=235&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blogtraducto.files.wordpress.com/2010/09/3_95b1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-236" title="3_95b1" src="http://blogtraducto.files.wordpress.com/2010/09/3_95b1.jpg?w=490" alt=""   /></a></p>
<p><strong>Dicas</strong></p>
<p><strong>Falar português em aula é proibido?</strong></p>
<p>- A língua materna do aluno, sobretudo nos níveis iniciais, pode ser usada como forma de instrução, até mesmo para diminuir a ansiedade natural de aprender um outro idioma. Esta é uma disciplina diferente, por envolver uma sensação de estranhamento e uma dificuldade inicial que os outros conteúdos escolares não oferecem. O bom professor é aquele que consegue dosar bem o uso da língua materna, incentivando o estudante a substituí-la aos poucos pelas novas estruturas e pelo novo vocabulário.</p>
<p>- Um curso que desde o primeiro instante use apenas a língua estrangeira pode provocar uma sensação de frustração no aluno, que irá associar o estranhamento natural do aprendizado a uma incapacidade sua de compreender ou se comunicar em outro idioma.</p>
<p><strong>Número de alunos</strong></p>
<p>- Aulas em grupo são vantajosas para os mais jovens. Não só pela interação e pelo dinamismo, mas também por diminuírem o custo do curso, que, se fosse individual, seria bem mais elevado.</p>
<p>- Salas de aula muito cheias, contudo, tornam o ensino menos eficaz, tanto pelo pouco tempo de atenção que o professor pode destinar a cada um quanto pela dificuldade que um grupo grande de estudantes oferece ao aprendizado de uma disciplina intimamente ligada à comunicação.</p>
<p>- Turmas com cinco a oito alunos são, em geral, as mais produtivas. Doze alunos por sala deve ser o máximo aceitável em turmas de adultos. Dez é o limite para grupos de crianças e adolescentes.</p>
<p><strong>Instalações</strong></p>
<p>- A disponibilidade de equipamentos de som e vídeo em sala de aula, ou mesmo em um outro ambiente da escola, mostra que o curso se preocupa em oferecer ao professor condições de trabalhar com diferentes materiais e mídias. Assim, o aluno terá uma diversidade maior de atividades pedagógicas.</p>
<p>- No caso de crianças que ainda não estejam em idade escolar, é desejável que a escola ofereça salas compatíveis com suas necessidades &#8211; e, vale salientar, profissionais capacitados para o ensino de alunos dessa faixa etária.</p>
<p>- Quanto maior a exposição do aluno a um material desenvolvido originalmente em língua estrangeira e que seja, de algum modo, significativo para ele, maior será seu interesse pelos estudos e mais rápido o desenvolvimento de suas habilidades &#8211; ler, escrever, compreender e falar. Valorize os cursos que tenham biblioteca e videoteca à disposição dos alunos e questione se esse material será efetivamente usado em sala de aula.</p>
<p><strong>Internet e multimídia</strong></p>
<p>- O computador pode ser bastante producente para o aluno. Verifique, porém, se as salas de informática são efetivamente freqüentadas e de que forma o acesso à Internet ou o uso de CD-ROMs de ensino de línguas é conduzido. O computador é um instrumento válido para a aprendizagem de línguas estrangeiras apenas se aplicado em situações que envolvem a interatividade e desenvolvem a criatividade do aluno no idioma. Muitos programas limitam-se a reproduzir na tela do computador o que o aluno poderia fazer usando papel e caneta.</p>
<p>- Usar o tempo de aula para dar acesso aos alunos à Internet é um desperdício se não houver uma intenção pedagógica no uso da rede, seja visitando sites específicos de ensino de idiomas ou navegando para cumprir tarefas planejadas pelo professor.</p>
<p><strong>Na própria escola (para estudantes)</strong></p>
<p>- Há colégios que oferecem convênios com um curso de idiomas que ministra as aulas dentro da própria escola. Você terá vantagens, como reduzir os gastos e o transtorno com o transporte.</p>
<p>- Unir as duas atividades no mesmo lugar pode funcionar bem se a escola dispuser de um espaço especialmente preparado para o ensino de línguas. Verifique o número de alunos por turma, a qualificação dos professores e, principalmente, como será feita a divisão dos grupos &#8211; por faixa etária, por série ou por competência na língua. No caso de crianças, as diferenças de idade e de conhecimento podem ser inibidoras para um bom desempenho dos mais jovens.</p>
<p>- Analise se não será mais interessante para a criança ou para o adolescente freqüentar o curso em outro local, com a possibilidade de fazer novas amizades e estar em um ambiente diferente.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/235/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=235&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/09/30/como-escolher-um-curso-de-idiomas-%e2%80%93-parte-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://blogtraducto.files.wordpress.com/2010/09/3_95b1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">3_95b1</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Como escolher um curso de idiomas – Parte I</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/09/30/como-escolher-um-curso-de-idiomas-%e2%80%93-parte-i/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/09/30/como-escolher-um-curso-de-idiomas-%e2%80%93-parte-i/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 05:28:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[linguística]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos didácticos]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizado]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizagem]]></category>
		<category><![CDATA[cursos]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[dicas]]></category>
		<category><![CDATA[língua estrangeira]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/?p=231</guid>
		<description><![CDATA[É muito comum que amigos, clientes e conhecidos me perguntem quais são os melhores cursos (presenciais) de idiomas no Brasil. Na verdade, melhor do que recomendar é esclarecer quais são os pontos fundamentais a serem considerados no momento de escolher um bom curso. Apesar de não considerar nem o e-learning nem as aulas particulares, um [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=231&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blogtraducto.files.wordpress.com/2010/09/ptd0022l.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-232" title="ptd0022l" src="http://blogtraducto.files.wordpress.com/2010/09/ptd0022l.jpg?w=490" alt=""   /></a></p>
<p>É muito comum que amigos, clientes e conhecidos me perguntem quais são os melhores cursos (presenciais) de idiomas no Brasil. Na verdade, melhor do que recomendar é esclarecer quais são os pontos fundamentais a serem considerados no momento de escolher um bom curso.</p>
<p>Apesar de não considerar nem o e-learning nem as aulas particulares, um artigo do professor gaúcho Robertson Barros que se propõe a ser um &#8220;guia para ajudá-lo a selecionar a melhor opção entre as escolas de língua estrangeira&#8221; pareceu-me muito interessante e tomo a liberdade de sintetizá-lo e complementá-lo aqui.</p>
<p><strong>Como escolher um curso de idiomas – Parte I</strong></p>
<p>O custo não deve ser fator preponderante. [...] Identifique as escolas nas proximidades de casa e comece as visitas. Considere sempre o desempenho de alunos formados por determinado curso de línguas. [... ]Com uma lista menor em mãos, torna-se mais fácil a análise dos demais fatores importantes: a qualificação dos professores, o material didático, o número de alunos por turma, a estrutura do curso de idiomas e os recursos disponíveis aos alunos.</p>
<p><strong>Por onde começar&#8230;</strong></p>
<p>Considere, antes de tudo, os três fatores abaixo:</p>
<p>- Descarte os cursos que prometem maravilhas, como a aprendizagem do idioma em um ano. O estudo de uma língua estrangeira é um processo gradual, que requer continuidade e nunca termina [...]. Quem aprendeu um idioma e deixou de praticá-lo sabe bem que as habilidades se perdem com o passar do tempo.</p>
<p>- Desconfie das escolas preocupadas mais em apresentar a estrutura física do que explicar seu projeto pedagógico e sua metodologia. Não há sala de informática perfeita ou sala de espera ricamente decorada que faça [alguém] aprender melhor do que um bom professor, apoiado por projeto educacional e material didático igualmente de qualidade.</p>
<p>- Evite os cursos que insistirem no pagamento do valor integral das mensalidades logo no primeiro mês &#8211; a não ser que se trate de uma instituição conhecida e de tradição. Prefira o parcelamento. Caso [não se satisfaça] com o andamento das aulas, trancar a matrícula será menos problemático.</p>
<p><strong>Professores</strong></p>
<p>- Os cursos livres de idiomas (assim chamados por não terem um currículo mínimo ou disciplinas exigidos por lei) não são obrigados a contratar professores graduados em Letras. Profissionais com formação universitária em outras áreas, e até mesmo sem qualquer diploma de curso superior, podem trabalhar.</p>
<p>- A maioria das escolas aproveita essa liberdade para contratar, como instrutores, pessoal sem formação específica em ensino e aprendizagem de idiomas, num esforço para baratear custos. Verifique o currículo daquele que será o professor da turma de seu filho.</p>
<p>- A graduação em Letras é o mais indicado, mas há bons profissionais no mercado vindos de outras áreas. No entanto, a realização de um curso complementar (de especialização ou a participação em congressos e seminários) em ensino de idiomas é essencial, o que denota interesse na busca constante de aperfeiçoamento. O treinamento inicial oferecido pelas próprias escolas não é suficiente. Muitas instituições costumam tentar atrair alunos alegando que seus professores tiveram vivência no Exterior ou que são falantes nativos da língua que ensinam. Mas tenha cuidado: isso pode indicar que o profissional é um falante competente naquele idioma, mas não necessariamente que ele sabe ensiná-lo para alunos daqui. Se fosse assim, qualquer brasileiro ou mesmo um estrangeiro que tivesse vivido alguns anos no Brasil seriam bons professores de português, o que não é verdade.</p>
<p>- É muito mais provável que um professor brasileiro, que teve que aprender no Brasil aquela língua estrangeira e passou pelas mesmas dificuldades de seus alunos, saiba conduzir melhor o processo de aprendizagem do idioma do que alguém que não seguiu o mesmo caminho para compreender a língua.</p>
<p>- A vivência no Exterior não deve ser mais importante no currículo do professor de idiomas do que a formação específica para o ensino de línguas estrangeiras, seja o curso superior de Letras ou complementares.</p>
<p><strong>Material didático</strong></p>
<p>- Muitas escolas, sobretudo as franquias, anunciam uma metodologia própria de ensino, característica que você deve observar bem. O investimento em um método exclusivo torna-se, muitas vezes, um entrave para que a escola promova modificações ou modernizações, já que os custos de elaboração e impressão do material didático tornam-se elevados e podem inibir futuras alterações substanciais. Essas escolas também costumam ser mais rígidas em relação ao uso de materiais suplementares por parte dos professores e, não raro, até mesmo as aulas são mais padronizadas se comparadas às de outras instituições. As grandes franquias são pensadas para funcionar nas mais diversas regiões do país, enquanto escolas locais buscam, em geral, adaptar-se ao ambiente dos alunos.</p>
<p>- Línguas como o inglês e o espanhol, bastante estudadas e pesquisadas em todo o mundo, têm sempre novos lançamentos em material didático, mais modernos e bem elaborados. É mais vantajoso optar por uma escola que adote livros de editoras e autores renomados, uma vez que, por conta disso, se tem mais liberdade para mudar de metodologia ou de material caso seja necessário. Conheça o método e os recursos oferecidos Ao visitar a escola, descubra um detalhe importante sobre o método de ensino.</p>
<p>Em alguns cursos, o professor fala somente no idioma estrangeiro, desde o primeiro dia de aula, o que pode acabar intimidando ou desestimulando alguns estudantes. O número de alunos por turma é importante: entre cinco e oito por sala é o ideal.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/231/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/231/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/231/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/231/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/231/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/231/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/231/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/231/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/231/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/231/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/231/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/231/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/231/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/231/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=231&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/09/30/como-escolher-um-curso-de-idiomas-%e2%80%93-parte-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://blogtraducto.files.wordpress.com/2010/09/ptd0022l.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">ptd0022l</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Estafa (es) = Golpe (pt)</title>
		<link>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/09/15/estafa-es-golpe-pt/</link>
		<comments>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/09/15/estafa-es-golpe-pt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Sep 2010 07:44:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>willmoritz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português X Español]]></category>
		<category><![CDATA[alquileres para extranjeros]]></category>
		<category><![CDATA[alquileres temporarios]]></category>
		<category><![CDATA[alugar apartamento]]></category>
		<category><![CDATA[aluguéis temporários]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[brasileiros]]></category>
		<category><![CDATA[Buenos Aires]]></category>
		<category><![CDATA[cuidados]]></category>
		<category><![CDATA[dicas]]></category>
		<category><![CDATA[estafa]]></category>
		<category><![CDATA[estafador]]></category>
		<category><![CDATA[estrangeiros]]></category>
		<category><![CDATA[extranjeros estafados]]></category>
		<category><![CDATA[golpe]]></category>
		<category><![CDATA[golpe do aluguel]]></category>
		<category><![CDATA[golpes]]></category>
		<category><![CDATA[morar em buenos aires]]></category>
		<category><![CDATA[precauções]]></category>
		<category><![CDATA[vítimas de golpe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogtraducto.wordpress.com/?p=228</guid>
		<description><![CDATA[Vocabulário e dicas para prevenir ou enfrentar um golpe contra estrangeiros em Buenos Aires, Argentina.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=228&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A maioria dos leitores deste blog vive na América Latina e, portanto, em algum momento de suas vidas precisará provavelmente dominar o seguinte vocabulário, especialmente se pretender alugar um apartamento em Buenos Aires.</p>
<p>ESP. / PORT.</p>
<p>ESTAFA / GOLPE</p>
<p>ESTAFADOR / GOLPISTA</p>
<p>HACER UNA ESTAFA / DAR UM GOLPE</p>
<p>SER ESTAFADO / SER VÍTIMA DE UM GOLPE</p>
<p>ESTAFAR / APLICAR UM GOLPE</p>
<p>RESERVA / SINAL (valor que se paga adiantado para reservar um apartamento que desejamos alugar)</p>
<p><strong>Dicas de sobrevivência para brasileiros em Buenos Aires:</strong></p>
<p>1 &#8211; Quando fizer negócios em Buenos Aires, desconfie sempre, ser turista ou estrangeiro residente sempre o tornará mais vulnerável a um possível golpe.</p>
<p>2 &#8211; Nunca vá visitar um apartamento se a pessoa responsável por mostrá-lo não lhe deu o endereço exato, com número do prédio, andar e número do apartamento. Nunca aceite um encontro na rua com essa pessoa.</p>
<p>3- Antes de entregar qualquer dinheiro a essa pessoa, por menor que seja a soma e por maior que seja a sua pressa, volte ao seu local de hospedagem e pesquise o nome e o CUIT (CPF argentino) ou o DNI (RG argentino) no Google. Pesquise muito bem pra verificar se não há denúncias contra essa pessoa por golpes anteriores.</p>
<p>4- Prefira visitar e negociar o aluguel de um apartamento com a companhia de um amigo argentino.</p>
<p>5- Preste muita atenção nas informações que lhe dá o responsável pelo apartamento. Diante de qualquer incoerência em seu discurso ou hesitação em lhe fornecer números de telefone, endereços, documentos, cópias de documentos etc. não ouse lhe entregar qualquer valor.</p>
<p>6- Os golpistas portenhos geralmente são pessoas bem educadas, com boa presença e que aparentemente querem ajudar os estrangeiros. Podem oferecer até descontos para demonstrar sua suposta &#8220;buena onda&#8221; e gerar confiança. Podem ter recibos ou notas fiscais oficiais e mostrar documentos, mas mesmo assim ainda são golpistas porque sabem que na Argentina estes crimes dificilmente são punidos e que os estrangeiros são vítimas mais vulneráveis pois dificilmente vão querer &#8220;perder tempo&#8221; e denunciá-los. Portanto, verifique atenciosamente os documentos, os números, peça ajuda a um amigo argentino, verifique se o DNI e o nome são verdadeiros, verifique se os dados escritos na nota fiscal são exatamente os do apartamento alugado etc.</p>
<p>7- Finalmente, se não quer ser muito explorado, não quer pagar valores altíssimos em dólares por apartamentos que não valem nem um terço do que lhe estão cobrando ou não está em condições de fazer todas as averiguações acima indicadas, recomendo enfaticamente que você pense na possibilidade de alugar um quarto em uma pensão ou apartamento compartilhado com argentinos ou outros estrangeiros (www.compartodepto.com). Sempre é melhor que o apartamento tenha sido alugado por um argentino, já que os valores, o tipo de contrato e o tratamento quando o inquilino é argentino são completamente diferentes.</p>
<p>8- Nunca dê uma nota alta, principalmente de 100 pesos, a um taxista! Sempre peça aos taxistas para acenderem a luz na hora de pagar. Aprenda a usar os ônibus urbanos!</p>
<p>9- Compre um Guia T (A palavra &#8220;guia&#8221; em espanhol é feminina: &#8220;la guía&#8221;), um livrinho com todos os mapas da cidade e estude bem o trajeto que quer que o taxista faça. Dê indicações claras e não deixe que ele tome as decisões por você. Também pode usar o site <a href="http://mapa2.buenosaires.gov.ar/">Mapa 2</a> que é excelente e lhe dá todas as opções de transporte público entre dois pontas da Capital Federal.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/blogtraducto.wordpress.com/228/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/blogtraducto.wordpress.com/228/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/blogtraducto.wordpress.com/228/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/blogtraducto.wordpress.com/228/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/blogtraducto.wordpress.com/228/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/blogtraducto.wordpress.com/228/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/blogtraducto.wordpress.com/228/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/blogtraducto.wordpress.com/228/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/blogtraducto.wordpress.com/228/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/blogtraducto.wordpress.com/228/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/blogtraducto.wordpress.com/228/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/blogtraducto.wordpress.com/228/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/blogtraducto.wordpress.com/228/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/blogtraducto.wordpress.com/228/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blogtraducto.wordpress.com&amp;blog=7065316&amp;post=228&amp;subd=blogtraducto&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogtraducto.wordpress.com/2010/09/15/estafa-es-golpe-pt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17c246f0cadfa4d7d13e60b23f0f8003?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">willmoritz</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
