Introducción a los posts sobre aspectos comparativos entre el portugués y el español. Presentación de los elementos fundamentales del proceso de aprendizaje lingüístico.
Arquivo da categoria ‘sem categoria’
Portugués – Español (Aspectos comparativos) Parte I (ES)
Publicado em Português X Español, sem categoria, etiquetado aprender idiomas, aprendizaje, aspectos, aspectos comparativos, comparación, español, leer en portugués, ler em espanhol, lingüista, linguística, português, traducción em Junho 17, 2009 | Deixar um comentário »
Português – Espanhol (Aspectos Comparativos) Parte I (port.)
Publicado em sem categoria, etiquetado aprendizado, aprendizagem, aspectos comparativos, comparações, diferenças, español, espanhol, idiomas, língua portuguesa, linguística, morfologia, português, semelhanças, tradução, tradutor em Junho 17, 2009 | Deixar um comentário »
Introdução aos posts com aspectos comparativos entre o português e o espanhol. Elementos básicos para a assimilação de um novo idioma.
Agradecimiento a Mario Benedetti
Publicado em sem categoria, etiquetado mario benedetti, benedetti, léxico, cuentos, uruguay, montevideo, literatura uruguaya em Maio 19, 2009 | Deixar um comentário »
Aunque soy brasileño, la parte hispánica de mi corazón es un poco uruguaya. Mis primeras profes de español eras uruguayas; los argentinos se ríen de mí cuando digo chancletas, en vez de ojotas; amo Montevideo: la mezcla de tuteo y voseo, el verbo precisar que nos hermana, el adjetivo “pronto” con el significado de “listo”… [...]
Midiologia (Port.) – Médiologie (Fr.)
Publicado em sem categoria, etiquetado brasil, ciência, ECA, Flávio Calazans, média, médiologie, mídia, meios de comunicação, midiologia, português, termo, UMESP, UNESP, USP em Abril 19, 2009 | Deixar um comentário »
O termo que designa uma nova ciência fundada por Régis Debray, uma das personalidades entrevistadas na obra que atualmente traduzo, ainda não foi incluído nem no Houaiss, nem na Wikipédia. Portanto, pareceu-me interessante documentar o uso deste novo vocábulo no meio acadêmico brasileiro como reflexo de sua assimilação em nossa língua. O texto a seguir [...]
“par-dessus le marché”
Publicado em Desafios, sem categoria, tradução, etiquetado français, francês, par-dessus le marché, portugais, português, termos, tradução, traduction em Abril 12, 2009 | Deixar um comentário »
A locução “par-dessus le marché” é equivalente a “en plus”, “en outre”.
Português: Além disso
Melting-pot
Publicado em Desafios, sem categoria, tradução, etiquetado français, francês, melting-pot, portugais, português, termos, tradução, traduction, translate em Abril 12, 2009 | Deixar um comentário »
English: Melting Pot
Español: Crisol de razas
Português: Melting-pot (incluído no Houaiss), caldeirão de raças (pouco usado)
Français: Melting-pot (wikipédia), Creuset
anéantir
Publicado em Desafios, sem categoria, tradução, etiquetado anéantir, français, francês, portugais, português, termos, tradução, traduction em Abril 12, 2009 | Deixar um comentário »
anéantir (v.)
abalar, aniquilar, destruir, exterminar, frustrar
Homothétie = Semelhança
Publicado em Desafios, sem categoria, tradução, etiquetado français, francês, homotetia, homothétie, portugais, português, semelhança, similitude, termos, tradução, traduction em Abril 11, 2009 | Deixar um comentário »
homothétie (n.f.)
1.(géométrie)transformation géométrique qui fait correspondre à tout point M d’un espace, un point M’ d’un autre espace, au moyen d’une référence à un point fixe appelé ” centre d’homothétie “.
2. similitude
O termo técnico de geometria “homothétie” em francês (homotetia em português) pode ser usado com o significado de semelhança ou similitude entre dois elementos. [...]