Feeds:
Posts
Comentários

Arquivo da categoria ‘Português X Español’

Ler o post por completo »

O verbo “jugar” em espanhol significa tanto brincar quanto jogar um jogo de tabuleiro ou jogar futebol, vôlei, basquete etc. A palavra “juguete” significa brinquedo. O verbo “brincar” em espanhol significar dar pequenos pulos, saltitar. Uma brincadeira de criança em espanhol é um “juego”, um jogo de futebol é “un partido de fútbol” e uma [...]

Ler o post por completo »

Um outro (pt.) —– Otro (es.)
En portugués hablado, por influencia histórica del francés, se observa el uso muy asimilado de la expresión “um outro”. La presencia del artículo indefinido “um” no es obligatoria, pero se da en la casi totalidad de los casos. Para el hispanohablante que quiere aprender portugués este no es un punto [...]

Ler o post por completo »

Do F medieval que o português cuidou e o espanhol trocou pelo H
De la F medieval que el portugués cuidó y el español reemplazó por la H
O espanhol é a única língua latina (língua romance, em linguagem técnica) que iniciou um processo paulatino já na idade média de substituição do F inicial (ou medial) de [...]

Ler o post por completo »

Alternância de vogais entre as línguas:
Alternancia de vocales entre las lenguas:
Português (Nova ortografia)/ Español
1. a / e
anágua / enagua
assassino / asesino
herança / herencia
lantejoula / lentejuela
magnata / magnate
rancor / rencor
rabanada / rebanada
trança / trenza
vantagem / ventaja
xadrez / ajedrez
etc.
2. a / i
bacharel / bachiller (en PT es un título de grado universitario/ em ES [...]

Ler o post por completo »

Vogais e ditongos nasais – Vocales y diptongos nasales
As vogais ã,e, i, õ, u (nasais) vêm de vogais puras do latim que adquiriram a nasalidade de “m” ou “n”, causando o desaparecimento dessas consoantes.
Las vocales ã, e, i, õ, u nasales proceden de vocales puras del latín que adquirieron la nasalidad de la “m” o [...]

Ler o post por completo »

Ditongos e hiatos – Diptongos e hiatos
O latim possuia menos ditongos que seus descendentes e o mais importante era “au”, que se transformou em “ou”, “oi” e “o” em português. Contudo, ao contrário do português, as vogais latinas “e” e “o“, breves, abertas, deram lugar, em espanhol, aos ditongos “ie” e “ue”.
El latín presentaba menos [...]

Ler o post por completo »

Introducción a los posts sobre aspectos comparativos entre el portugués y el español. Presentación de los elementos fundamentales del proceso de aprendizaje lingüístico.

Ler o post por completo »