Um outro (pt.) —– Otro (es.)
En portugués hablado, por influencia histórica del francés, se observa el uso muy asimilado de la expresión “um outro”. La presencia del artículo indefinido “um” no es obligatoria, pero se da en la casi totalidad de los casos. Para el hispanohablante que quiere aprender portugués este no es un punto de conflicto porque puede elegir libremente entre las dos formas. Sin embargo, el lusohablante que pretende hablar el español suele enfrentar grandes dificultades para eliminar el artículo “un” que tiende a poner antes de “otro”, lo que no es corriente en la lengua castellana y podría generar malentendidos (ver ejemplos, caso 1). En español “un Otro” se usa solamente en lenguaje académico-científico cuando deseamos indicar la existencia de “un otro individuo”, caso en el cual se utilizaría la misma expresión “um outro” en lengua portuguesa (ver ejemplos, caso 2).
Em português falado, por influência histórica do francês, observa-se um uso muito assimilado da expressão “um outro”. A presença do artigo indefinido “um” não é obrigatória, mas ocorre na maior parte dos casos. Para o hispanofalante que quer aprender português isto não representa uma dificuldade porque pode escolher livremente dentre as duas formas. No entanto, o lusofalante que pretende falar espanhol costuma enfrentar grandes dificuldades para eliminar o artigo “un” que tem a tendência de colocar antes de “otro”, o que não é costumeiro em língua espanhola e poderia gerar mal-entendidos (ver exemplos, caso 1). Em espanhol “un otro” é usado somente em linguagem acadêmico-científica quando queremos indicar a existência de “un otro individuo”, caso no qual utilizaríamos a mesma expressão “um outro” em língua portuguesa (ver exemplos, caso 2).
Caso 1 (um outro – otro)
Pt.: Ele queria uma outra coisa.
Es.: Él quería otra cosa.
Pt.: Um outro aspecto importante é…
Es.: Otro aspecto importante es…
Caso 2 (um outro – un Otro)
Pt.: “[...] sempre que haja um outro que lhe forneça os meios necessários para se desenvolver e se constituir como sujeito.”
Es.: “[...] siempre que haya un Otro que le brinde los medios necesarios para desarrollarse y constituirse como sujeto.”
Outro dia (pt.) —– El otro día (es.)
En portugués usamos la expresión “outro dia” para indicar un día en el pasado en que algo ocurrió. En español se usa la expresión “el otro día” con este mismo sentido (ver ejemplos, caso 1).
En español “Otro día” se usa para introducir un plan o proyecto de acción futura. En este caso usamos “um outro dia” en portugués (ver ejemplos, caso 2).
Si un hispanohablante dice “o outro dia” en portugués y comenta algo que haya ocurrido en el pasado, la oración estará gramaticalmente incorrecta, ya que solo podemos usar el artículo “o” si vamos a describir ese día, decir cómo fue, qué tiempo (atmosférico) hizo etc. (ver ejemplos, caso 3).
Em português usamos a expressão “outro dia” para indicar um dia no passado em que algo ocorreu. Em espanhol usa-se a expressão “el otro día” com este mesmo sentido (ver exemplos, caso 1).
Em espanhol “Otro día” é usado para introduzir um plano ou projeto de ação futura. Neste caso usamos “um outro dia” em português (ver exemplos, caso 2).
Se um hispanofalante diz “o outro dia” em português e comenta alguma coisa que tenha ocorrido no passado, a oração estará gramaticalmente incorreta, pois somente podemos usar o artigo “o” se vamos descrever esse dia, dizer como foi, como estava o tempo (atmosférico) etc. (ver exemplos, caso 3).
Caso 1 (Pretérito)
Pt.: Outro dia fiz uma coisa incrível.
Es.: El otro día hice algo increíble.
Caso 2 (Futuro)
Pt.: Um outro dia a gente pode revisar o texto.
Es.: Otro día podemos revisar el texto.
Caso 3 (o outro dia – el otro día) – Descrição/descripción
Pt.: O outro dia foi horrível, choveu muito e não conseguimos fazer nada. (Poderia ser o dia seguinte, o dia anterior, o primeiro dia, o segundo dia etc.).
Es.: El otro día fue horrible, llovió mucho y no pudimos hacer nada. (Podría ser el día siguiente, el día previo, el primer día, el segundo día etc.).