Arquivo para ‘Nociones de portugués’

9 de agosto de 2011

Muchas palabras para la astucia/viveza latinoamericana

El vivir en latinoamérica nos exige, aunque ello seguramente no es una exclusividad de nuestro espacio geocultural, el reconocimiento constante de lo que en Argentina se llamaría un tipo “vivo”, un artero, alguien que utiliza su astucia para conseguir algo por medios no muy éticos u honestos. A veces también se nos demanda SER vivos y cada uno se las arregla para serlo en distintos niveles y luego hacer las paces con su propia conciencia, cuando esta última existe.

La lengua portuguesa, en este ámbito, nos provee un gran abanico de posibilidades. Helas aquí para que las disfruten y las apliquen en sus traducciones:

Fuente: Diccionario Houaiss de la lengua portuguesa (de todos los países lusófonos).

“aldagrante, aldrabão, aldrúbio, arapuqueiro, argamandel,

…bargado, bilontra, burlador, burlão, burlista,

…caloteiro, cambalacheiro, cangancheiro, criterioso,

…desonesto,

…escroque, espertalhão, esperto, estelionatário, estradeiro,

…falcatrueiro, furtador,

…girigote,

…intruja, intrujão, jirigote,

…ladrão, ludibriador,

…maroto, mofatrão,

…pandilha, pandilheiro, patifão, patife, patifório, pícaro, pilantra,

…ribaldo,

…safado, solerte,

…tracambista, trafulha, trambiqueiro, tramista, tramoieiro, trampolineiro, trapaçador, trapaceador, trapaceiro, trapacento, trapalhão, tratante, troca-tintas, tunador, tunante, tuno,

…vedóia, velhaco, vigarista.”

A estas les agregaría la palabra “malandro”, que no entiendo por qué el gran filólogo Houaiss no incluyó en la sinonimia de “trapaceiro”, lo que sí hizo con todas las que acabo de citar.

Y la ganadora es la letra T :)

14 de agosto de 2010

Aprendé portugués con el Chavo!

A principio puede parecer ridícula la idea de ver un programa de televisión tan tradicional como el Chavo del Ocho doblado en otra lengua. Sin embargo, he observado que los alumnos de idiomas aprovechan muchísimo esta experiencia porque el hecho de conocer previamente el trasfondo cultural de la emisión facilita su comprensión y permite que su atención esté centrada mucho más en los aspectos lingüísticos que en el esfuerzo por comprender la historia. De este modo, los estudiantes reconocen y asimilan más las estrategias y estructuras utilizadas en la lengua que están aprendiendo para expresar las ideas y frases repetidas que ya conocen en su lengua materna. Este proceso de asociación entre un significado previamente conocido y un nuevo significante (la nueva forma de decirlo en la lengua estudiada) suele producir muy buenos resultados.

30 de setembro de 2009

Falsos cognatos/amigos: Jugar/Jogar

O verbo “jugar” em espanhol significa tanto brincar quanto jogar um jogo de tabuleiro ou jogar futebol, vôlei, basquete etc. A palavra “juguete” significa brinquedo. O verbo “brincar” em espanhol significar dar pequenos pulos, saltitar. Uma brincadeira de criança em espanhol é um “juego”, um jogo de futebol é “un partido de fútbol” e uma brincadeira adulta (no sentido de piada ou burla) é uma “broma”. Quando a piada tem historinha é um “chiste”.

El verbo “jogar” en portugués no tiene la misma gama de significados que el verbo “jugar” en español. Se aplica exclusivamente a los juegos de mesa o a los deportes como el fútbol, el voleibol etc. El verbo “brincar” se aplica a los juegos de los niños y “brinquedo” es un juguete. Una “brincadeira” es un juego infantil, pero también es una broma o un chiste que puede no ser tan infantil! En los casos en que se usa el verbo “brincar” en español, en portugués diríamos “dar pulos” o “saltitar”.

Caso 1

Pt.: As crianças estão brincando de esconde-esconde.
Es.: Los niños/chicos están jugando al escondite.

Caso 2

Pt.: As crianças estão jogando futebol, xadrez, Banco Imobiliário, truco.
Es.: Los niños/chicos están jugando al fútbol, al ajedrez, Monopoly, truco.

Caso 3

Pt.: As crianças estão saltitando na varanda de casa.
Es.: Los niños/chicos están brincando en la terraza de su casa.

Caso 4

Pt.: Não fique bravo, era só uma brincadeira.
Es.: No te enojes, era solo una broma.

Caso 5

Pt.: Ele me contou uma piada muito engraçada.
Es.: Él me contó un chiste muy gracioso.

30 de setembro de 2009

Português-Español (Asp.Comp.) Parte VI

Um outro (pt.) —– Otro (es.)

En portugués hablado, por influencia histórica del francés, se observa el uso muy asimilado de la expresión “um outro”. La presencia del artículo indefinido “um” no es obligatoria, pero se da en la casi totalidad de los casos. Para el hispanohablante que quiere aprender portugués este no es un punto de conflicto porque puede elegir libremente entre las dos formas. Sin embargo, el lusohablante que pretende hablar el español suele enfrentar grandes dificultades para eliminar el artículo “un” que tiende a poner antes de “otro”, lo que no es corriente en la lengua castellana y podría generar malentendidos (ver ejemplos, caso 1). En español “un Otro” se usa solamente en lenguaje académico-científico cuando deseamos indicar la existencia de “un otro individuo”, caso en el cual se utilizaría la misma expresión “um outro” en lengua portuguesa (ver ejemplos, caso 2).

Em português falado, por influência histórica do francês, observa-se um uso muito assimilado da expressão “um outro”. A presença do artigo indefinido “um” não é obrigatória, mas ocorre na maior parte dos casos. Para o hispanofalante que quer aprender português isto não representa uma dificuldade porque pode escolher livremente dentre as duas formas. No entanto, o lusofalante que pretende falar espanhol costuma enfrentar grandes dificuldades para eliminar o artigo “un” que tem a tendência de colocar antes de “otro”, o que não é costumeiro em língua espanhola e poderia gerar mal-entendidos (ver exemplos, caso 1). Em espanhol “un otro” é usado somente em linguagem acadêmico-científica quando queremos indicar a existência de “un otro individuo”, caso no qual utilizaríamos a mesma expressão “um outro” em língua portuguesa (ver exemplos, caso 2).

Caso 1 (um outro – otro)

Pt.: Ele queria uma outra coisa.

Es.: Él quería otra cosa.


Pt.: Um outro aspecto importante é…

Es.: Otro aspecto importante es…


Caso 2 (um outro – un Otro)

Pt.: “[...] sempre que haja um outro que lhe forneça os meios necessários para se desenvolver e se constituir como sujeito.”

Es.: “[...] siempre que haya un Otro que le brinde los medios necesarios para desarrollarse y constituirse como sujeto.”

Outro dia (pt.) —– El otro día (es.)

En portugués usamos la expresión “outro dia” para indicar un día en el pasado en que algo ocurrió. En español se usa la expresión “el otro día” con este mismo sentido (ver ejemplos, caso 1).

En español “Otro día” se usa para introducir un plan o proyecto de acción futura. En este caso usamos “um outro dia” en portugués (ver ejemplos, caso 2).

Si un hispanohablante dice “o outro dia” en portugués y comenta algo que haya ocurrido en el pasado, la oración estará gramaticalmente incorrecta, ya que solo podemos usar el artículo “o” si vamos a describir ese día, decir cómo fue, qué tiempo (atmosférico) hizo etc. (ver ejemplos, caso 3).

Em português usamos a expressão “outro dia” para indicar um dia no passado em que algo ocorreu. Em espanhol usa-se a expressão “el otro día” com este mesmo sentido (ver exemplos, caso 1).

Em espanhol “Otro día” é usado para introduzir um plano ou projeto de ação futura. Neste caso usamos “um outro dia” em português (ver exemplos, caso 2).

Se um hispanofalante diz “o outro dia” em português e comenta alguma coisa que tenha ocorrido no passado, a oração estará gramaticalmente incorreta, pois somente podemos usar o artigo “o” se vamos descrever esse dia, dizer como foi, como estava o tempo (atmosférico) etc.  (ver exemplos, caso 3).

Caso 1 (Pretérito)

Pt.: Outro dia fiz uma coisa incrível.

Es.: El otro día hice algo increíble.


Caso 2 (Futuro)

Pt.: Um outro dia a gente pode revisar o texto.

Es.: Otro día podemos revisar el texto.

Caso 3 (o outro dia – el otro día) – Descrição/descripción

Pt.: O outro dia foi horrível, choveu muito e não conseguimos fazer nada. (Poderia ser o dia seguinte, o dia anterior, o primeiro dia, o segundo dia etc.).

Es.: El otro día fue horrible, llovió mucho y no pudimos hacer nada. (Podría ser el día siguiente, el día previo, el primer día, el segundo día etc.).

25 de setembro de 2009

Nociones de Portugués – Post 1

Artigos definidos / Artículos definidos

Singular

Masc. O carro / El auto, coche

Fem. A casa / La casa

Plural

Masc. Os carros / Los autos, coches

Fem. As casas / Las casas


Singular
Masculino: O carro *
Plural
OS carros
Feminino: A casa**
AS

El artículo O también se usa delante de adjetivos (cuando en español se usa “lo”). Ejemplo: O bonito do Brasil são as suas praias. /Lo bonito de Brasil son sus playas.

Aunque el sustantivo empiece con la vocal “a”, el artículo portugués será siempre A para todas las palabras femeninas, lo que no pasa en español. Ejemplo: A água, a águia, a área./ El agua, el águila, el área.


Contrações com artigos definidos – Obrigatórias!!! / Contracciones con artículos definidos – ¡¡¡Obligatorias!!!


de + o = do (A porta do carro) La puerta del auto/coche.

de + os = dos (As janelas dos carros) Las ventanas de los autos/coches.

de + a = da (A porta da casa) La puerta de la casa

de + as = das (As janelas das casas) Las ventanas de las casas


En español solo existe la contracción obligatoria “de + el= del”. Por lo tanto, el uso de estas contracciones es el primer desafío de la lengua portuguesa para el hispanohablante, que, sin embargo, puede disfrutar la agilidad que le brindan estas contracciones a una lengua en que las vocales imperan y generan recursos inexistentes en lenguas consonánticas como el castellano.

Artigos Indefinidos / Artículos Indefinidos

Singular

Masc.    Um carro

Fem.     Uma casa

Plural

Masc. Uns carros

Fem. Umas casas

Contrações com artigos indefinidos – No Brasil são usadas mais na linguagem falada que na escrita / Contracciones con artículos indefinidos – En Brasil se usan más en el lenguaje hablado que en el escrito, aunque no son incorrectas según las Academias.


de + um = dum (A porta dum carro) La puerta de un auto/coche.

de + uns = duns (As janelas duns carros) Las ventanas de unos autos/coches.

de + uma = duma (A porta duma casa) La puerta de una casa.

de + umas = dumas (As janelas dumas casas) Las ventanas de unas casas.

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.