¡Ojo con los falsos amigos! Los significados posibles del verbo “revocar” en español se traducen con dos verbos distintos al portugués: “revogar” y “rebocar”.
Atenção com os falsos cognatos! Os significados possíveis do verbo “revocar” em espanhol devem ser traduzidos com dois verbos diferentes ao português: “revogar” e “rebocar”.
Español/Castellano: (Fuente: María Moliner)
revocar
1 (ant.) tr. Volver a *llamar.
2 *Disuadir a alguien de un propósito.
3 *Anular una decisión, disposición u orden; particularmente, hacerlo una autoridad: “El juez revocó la orden de detención. Revocar una sentencia”. *Abolir, abrogar, derogar, invalidar. *Desdecirse.
4 Obligar una corriente de aire a volverse atrás a una cosa que debía ir en cierta dirección; particularmente, al *humo.
5 *Enlucir o *pintar de nuevo la pared exterior de un edificio. Forjar. Embarrado, enversado, revoco, revoque.
Português: (Fuente: Houaiss)
revogar
1 tornar (algo) sem efeito, fazer deixar de vigorar; anular
Ex.: r. uma lei
1.1 Rubrica: termo jurídico.
cancelar, anular os efeitos (de um ato, uma lei etc.), proceder à revogação de
rebocar (1)
1 recobrir com reboco; revestir
Ex.: na hora de r. as paredes o pedreiro fez a maior sujeira
2 Derivação: sentido figurado. Uso: informal.
usar muita maquiagem em
Ex.: ela reboca tanto o rosto que poucos conhecem sua verdadeira aparência
¡Ojo de nuevo! “Rebocar” en portugués también puede significar “remolcar” en español.
Atenção de novo! Com a acepção seguinte (conduzir ou puxar por meio de cabo) a tradução do verbo “rebocar” em português será “remolcar” em espanhol!
Português (Fuente: Houaiss)
rebocar (2)
1 Rubrica: termo de marinha.
conduzir (embarcação) a reboque ou puxar por meio de cabo, sirga, corda, corrente; atoar
Ex.: para desencalhar, foi preciso r. o navio
Español/Castellano (Fuente: María Moliner)
remolcar
1 tr. *Arrastrar una barca tirando de ella con una cuerda. Arrastrar un vehículo a otro tirando de él. Atoar, jorrar, jovar, toar. Atoaje. Sirgar. Jardinera, remolque, roulotte.
2 Hacer que alguien haga una cosa sin sentirse inclinado a ello. Con este sentido se usan más las expresiones formadas con “a remolque”: “Llevar a remolque”. *Arrastrar.
Tags:diferenças, diferencias, español, espanhol, falsos amigos, falsos cognatos, lengua española, português, rebocar, remolcar, revocar, revogar, tradução, traducción, traductor, tradutor, will moritz