Arquivo para agosto, 2011

29 de agosto de 2011

Tradurre – Documental italiano sobre el arte de traducir

“Synopsis: Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master not only a language but also what’s behind it: an entire culture and an idea of the world; that’s why we have asked ten translators to come with us in this journey through words and languages and take us to discover these worlds. Every language is a sound and the translator is a sort of musician. We find a musical instrument beside every language: conservatory students try to perform the same sheet of music translating the same melody into their own instrument. Language is also a mixture and the translator is a baker who prepares the bread everyday. In every country we can find different shapes of bread, made by the same ingredients. Language, like bread, is an alchemy we put on the table and eat everyday. To make this documentary, I put translators together with musicians and bakers. Each of them tells about an aspect of translating. The translator at his desk explains its deep sense, the musician with his own instrument makes us listen to the sound, the night baker reveals his mixture.”

9 de agosto de 2011

Muchas palabras para la astucia/viveza latinoamericana

El vivir en latinoamérica nos exige, aunque ello seguramente no es una exclusividad de nuestro espacio geocultural, el reconocimiento constante de lo que en Argentina se llamaría un tipo “vivo”, un artero, alguien que utiliza su astucia para conseguir algo por medios no muy éticos u honestos. A veces también se nos demanda SER vivos y cada uno se las arregla para serlo en distintos niveles y luego hacer las paces con su propia conciencia, cuando esta última existe.

La lengua portuguesa, en este ámbito, nos provee un gran abanico de posibilidades. Helas aquí para que las disfruten y las apliquen en sus traducciones:

Fuente: Diccionario Houaiss de la lengua portuguesa (de todos los países lusófonos).

“aldagrante, aldrabão, aldrúbio, arapuqueiro, argamandel,

…bargado, bilontra, burlador, burlão, burlista,

…caloteiro, cambalacheiro, cangancheiro, criterioso,

…desonesto,

…escroque, espertalhão, esperto, estelionatário, estradeiro,

…falcatrueiro, furtador,

…girigote,

…intruja, intrujão, jirigote,

…ladrão, ludibriador,

…maroto, mofatrão,

…pandilha, pandilheiro, patifão, patife, patifório, pícaro, pilantra,

…ribaldo,

…safado, solerte,

…tracambista, trafulha, trambiqueiro, tramista, tramoieiro, trampolineiro, trapaçador, trapaceador, trapaceiro, trapacento, trapalhão, tratante, troca-tintas, tunador, tunante, tuno,

…vedóia, velhaco, vigarista.”

A estas les agregaría la palabra “malandro”, que no entiendo por qué el gran filólogo Houaiss no incluyó en la sinonimia de “trapaceiro”, lo que sí hizo con todas las que acabo de citar.

Y la ganadora es la letra T :)

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.