O verbo “jugar” em espanhol significa tanto brincar quanto jogar um jogo de tabuleiro ou jogar futebol, vôlei, basquete etc. A palavra “juguete” significa brinquedo. O verbo “brincar” em espanhol significar dar pequenos pulos, saltitar. Uma brincadeira de criança em espanhol é um “juego”, um jogo de futebol é “un partido de fútbol” e uma [...]
Posts de Setembro, 2009
Falsos cognatos/amigos: Jugar/Jogar
Publicado em Nociones de portugués, Português X Español, linguística, etiquetado brincadeira, brincar, broma, chiste, español, espanhol, falsos amigos, falsos cognatos, jogar, jogo, juego, jugar, juguete, piada, português em Setembro 30, 2009 | Deixar um comentário »
Português-Español (Asp.Comp.) Parte VI
Publicado em Nociones de portugués, Português X Español, linguística, etiquetado aprender espanhol, aprender portugués, aspectos comparativos, diferenças português espanhol, diferencias portugués español, el otro día, espanhol, o outro dia, otro, outro dia, pequenas diferenças, português, um outro, un otro, uso de otro em Setembro 30, 2009 | Deixar um comentário »
Um outro (pt.) —– Otro (es.)
En portugués hablado, por influencia histórica del francés, se observa el uso muy asimilado de la expresión “um outro”. La presencia del artículo indefinido “um” no es obligatoria, pero se da en la casi totalidad de los casos. Para el hispanohablante que quiere aprender portugués este no es un punto [...]
Nociones de Portugués – Post 1
Publicado em Nociones de portugués, linguística, etiquetado aprender portugués, artículos definidos, artículos indefinidos, contracciones, curso, idioma, lengua, nociones, português em Setembro 25, 2009 | 5 Comentários »
Artigos definidos / Artículos definidos
Singular
Masc. O carro / El auto, coche
Fem. A casa / La casa
Plural
Masc. Os carros / Los autos, coches
Fem. As casas / Las casas
Singular
Masculino: O carro *
Plural
OS carros
Feminino: A casa**
AS
El artículo O también se usa delante de adjetivos (cuando en español se usa “lo”). Ejemplo: O bonito do Brasil são as suas [...]
Português-Español (Asp.Comp.) Parte V
Publicado em Português X Español, linguística, etiquetado aprender espanhol, aprender portugués, aspectos comparativos, castelhano antigo, castellano medieval, comparações, diacronia, español, h mudo, linguística diacrônica, português, reemplazo de la f, substituição do f em Setembro 12, 2009 | 1 Comentário »
Do F medieval que o português cuidou e o espanhol trocou pelo H
De la F medieval que el portugués cuidó y el español reemplazó por la H
O espanhol é a única língua latina (língua romance, em linguagem técnica) que iniciou um processo paulatino já na idade média de substituição do F inicial (ou medial) de [...]
Por un aprendizaje tántrico de la lengua
Publicado em linguística, norma culta, etiquetado aprendizaje, derose, dificultades de aprendizaje, enseñanza, filosofía del lenguaje, lúdico, lengua española, lengua materna, lengua patria, linguística, Método DeRose, placentero, tantrismo, tántrico em Setembro 10, 2009 | Deixar um comentário »
(Traducido y adaptado de la versión original en portugués: post anterior)
La formación en ciencia lingüística que reciben los profesores de lengua materna a lo largo y ancho de todos los continentes del mundo es evidentemente imperfecta, magra y, sobre todo, poco o nada placentera.
La superficialidad de sus incursiones en la verdadera ciencia de la lengua [...]
Por um aprendizado tântrico da língua
Publicado em linguística, norma culta, etiquetado aprendizado com prazer, certo e errado, correção, derose, ensino, filosofia da linguagem, formação docente, língua, língua materna, Método DeRose, português, tantrismo em Setembro 9, 2009 | Deixar um comentário »
(Este texto también se ha publicado en español)
A formação em ciência linguística que recebem os professores de língua materna espalhados por todos os continentes do mundo é evidentemente falha, débil e, sobretudo, pouco prazerosa.
A superficialidade de suas incursões na verdadeira ciência da língua ao longo de seus estudos universitários aprisiona-os naquele estágio em que ainda [...]