Von Barloewen: Que papel a América Latina poderia ter no século XXI? Que contribuição específica ela poderia dar à civilização mundial?
Carlos Fuentes: No futuro a principal contribuição da América Latina será definida pelo fato de que o século XXI será uma era de grandes migrações, um século da miscigenação, ou não será possível. Durante cinco [...]
Posts de Abril, 2009
América Latina e o século XXI
Publicado em Literatura, Textos traduzidos em Abril 29, 2009 | Deixar um comentário »
Carlos Fuentes
Publicado em Literatura, Textos traduzidos em Abril 29, 2009 | Deixar um comentário »
Pequena biografia extraída do Livro dos Saberes de Von Barloewen que estou traduzindo atualmente ao português:
“Carlos Fuentes, um mestre da literatura de todo gênero, nasceu no Panamá em 1928. Filho de diplomata, passou sua infância na América do Norte, na América do Sul e na Europa. Foi na Universidade Nacional Autônoma do México que fez [...]
Midiologia (Port.) – Médiologie (Fr.)
Publicado em sem categoria, etiquetado brasil, ciência, ECA, Flávio Calazans, média, médiologie, mídia, meios de comunicação, midiologia, português, termo, UMESP, UNESP, USP em Abril 19, 2009 | Deixar um comentário »
O termo que designa uma nova ciência fundada por Régis Debray, uma das personalidades entrevistadas na obra que atualmente traduzo, ainda não foi incluído nem no Houaiss, nem na Wikipédia. Portanto, pareceu-me interessante documentar o uso deste novo vocábulo no meio acadêmico brasileiro como reflexo de sua assimilação em nossa língua. O texto a seguir [...]
Mídia (Brasil) X Média (Portugal)
Publicado em Português Brasil X Portugal, etiquetado brasil, houaiss, língua portuguesa, média, mídia, portugal, português, termo, uso do termo em Abril 19, 2009 | Deixar um comentário »
Em Portugal prefere-se o termo “média”, proveniente do francês, em vez do termo “mídia” utilizado no Brasil, proveniente do inglês, como de costume…
Ambos se referem a:
“todo suporte de difusão da informação que constitui um meio intermediário de expressão capaz de transmitir mensagens; meios de comunicação social de massas não diretamente interpessoais (como p.ex. as conversas, [...]
“par-dessus le marché”
Publicado em Desafios, sem categoria, tradução, etiquetado français, francês, par-dessus le marché, portugais, português, termos, tradução, traduction em Abril 12, 2009 | Deixar um comentário »
A locução “par-dessus le marché” é equivalente a “en plus”, “en outre”.
Português: Além disso
Melting-pot
Publicado em Desafios, sem categoria, tradução, etiquetado français, francês, melting-pot, portugais, português, termos, tradução, traduction, translate em Abril 12, 2009 | Deixar um comentário »
English: Melting Pot
Español: Crisol de razas
Português: Melting-pot (incluído no Houaiss), caldeirão de raças (pouco usado)
Français: Melting-pot (wikipédia), Creuset
anéantir
Publicado em Desafios, sem categoria, tradução, etiquetado anéantir, français, francês, portugais, português, termos, tradução, traduction em Abril 12, 2009 | Deixar um comentário »
anéantir (v.)
abalar, aniquilar, destruir, exterminar, frustrar
Homothétie = Semelhança
Publicado em Desafios, sem categoria, tradução, etiquetado français, francês, homotetia, homothétie, portugais, português, semelhança, similitude, termos, tradução, traduction em Abril 11, 2009 | Deixar um comentário »
homothétie (n.f.)
1.(géométrie)transformation géométrique qui fait correspondre à tout point M d’un espace, un point M’ d’un autre espace, au moyen d’une référence à un point fixe appelé ” centre d’homothétie “.
2. similitude
O termo técnico de geometria “homothétie” em francês (homotetia em português) pode ser usado com o significado de semelhança ou similitude entre dois elementos. [...]
Prix Méditerranée
Publicado em Literatura, etiquetado ganhadores, lauréats, prêmio méditerranée, prix méditerranée em Abril 1, 2009 | Deixar um comentário »
Le prix Méditerranée récompense depuis 1982, chaque année, un ouvrage écrit en prose et en français (roman, essai, mémoires ou nouvelles) traitant d’un sujet méditerranéen.
Le prix Méditerranée étranger est décerné à un auteur du bassin méditerranéen dont l’oeuvre est traduite en français.
Les prix sont de 5 000 euros pour le Prix Méditerranée et 3 000 [...]