Gostei muito desta descrição de Tânger feita por Constantin von Barloewen no prólogo da obra “O livro dos Saberes”, que estou traduzindo do francês ao português e que estará nas livrarias brasileiras no final de 2009.
“Tânger, com suas ruas brancas, seu calcário abrasador e cintilante; e à luz da manhã esta faixa de mar azul [...]
Posts de Março, 2009
Pequena biografia de Adônis, poeta sírio.
Publicado em Textos traduzidos, etiquetado adônis, Ali Ahmed Said Esber, biografia, líbano, poesia árabe, poesia síria, poeta árabe, poeta sírio, síria em Março 28, 2009 | Deixar um comentário »
Adônis (pseudônimo de Ali Ahmed Said Esber) é considerado hoje como o maior poeta árabe vivo. Seu pseudônimo refere-se ao deus de origem fenícia, símbolo da renovação cíclica. Nascido em 1930 em um vilarejo nas montanhas do norte da Síria, Adônis recebeu sua formação em poesia do pai, um camponês instruído. Em 1947 ele vai [...]
Já não quero X Não quero mais X Já não quero mais
Publicado em norma culta, etiquetado gramática, hipercorreção, norma culta, português, uso em Março 24, 2009 | Deixar um comentário »
Esclarecimentos sobre as recomendações da norma culta para o uso de “já não” e “não… mais”.
quiasmo X quiasma
Publicado em Desafios, tradução, etiquetado brésilien, chiasme, português, quiasma, quiasmo, tradução, traduction em Março 23, 2009 | 1 Comentário »
Desafios de tradução: o termo “chiasme” em fracês pode ser traduzido de duas formas em português, mas estas formas (quiasmo e quiasma) têm significados diferentes.
Um novo du(c)to
Publicado em Sobre o blog, etiquetado tradução, traducto, will moritz em Março 23, 2009 | Deixar um comentário »
um duto de ideias (agora sem acento)
onde o ar fresco da nova ortografia
encontra um lugar de passeio
E com novo jeito e novo ar, quero deste espaço a leveza
do espaço aberto
de um canal limpo, claro, descontraído
este
novo duto por onde talvez circulem
momentos, vozes, falas
coisas importantes
outras nem tanto
vontades de exprimir
o simples e o profundo do preto no branco [...]